【正文】
eople, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.)我們將通過強(qiáng)大的軍力和法制保護(hù)我們的人民,捍衛(wèi)我們的價(jià)值觀。美國(guó)將在全球保持強(qiáng)大的聯(lián)盟,我們將更新這些能擴(kuò)展我們應(yīng)對(duì)海外危機(jī)能力的機(jī)制。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國(guó)家,因?yàn)槲覀兊睦婧土夹尿?qū)使我們代表那些想獲得自由的人們採(cǎi)取行動(dòng)。(We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are na239。and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful will support democracy from Asia to Africa。human dignity and justice.)我們,人民,今天昭示的最明白的事實(shí)是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領(lǐng)我們的恒星。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。馬丁路德金說,我們個(gè)人的自由與地球上每個(gè)靈魂的自由不可分割。just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall。to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.)就職演講現(xiàn)場(chǎng)(中評(píng)社記者 余東暉攝)繼續(xù)先輩開創(chuàng)的事業(yè)是我們這代人的任務(wù)。我們的征途不會(huì)終結(jié),我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。我們的征途沒有結(jié)束,直到?jīng)]有公民需要等待數(shù)個(gè)小時(shí)去行使投票權(quán)。直到聰穎年輕的學(xué)生和工程師為我們所用,而不是被逐出美國(guó)。(It is now our generation’s task to carry on what those pioneers our journey is not plete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their journey is not plete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we mit to one another must be equal as journey is not plete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to journey is not plete until we find a better way to wele the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity。我們的立國(guó)文本沒有要求我們將每個(gè)人的生活一致化。進(jìn)步不會(huì)終止幾個(gè)世紀(jì)以來一直糾結(jié)的關(guān)於政府角色的爭(zhēng)論,但這要求我們現(xiàn)在就採(cǎi)取行動(dòng)。it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to does not pel us to settle centurieslong debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.)就職演講現(xiàn)場(chǎng)(中評(píng)社記者 余東暉攝)目前是由我們決策,我們不能拖延。我們必須行動(dòng),要意識(shí)到我們的工作並不完美。這些將有賴於未來4年、40年或是400年致力於這項(xiàng)事業(yè)的人,去推進(jìn)當(dāng)年在費(fèi)城制憲會(huì)議大廳傳承給我們的永恒精神。但我今天宣讀的誓詞與士兵報(bào)名參軍或者是移民實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想時(shí)所宣讀的誓詞沒有多少差別。(My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.)就職演講現(xiàn)場(chǎng)(中評(píng)社記者 余東暉攝)這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。你和我,作為公民,有義務(wù)塑造我們時(shí)代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為捍衛(wèi)悠久的價(jià)值觀和持久的理想發(fā)聲。有共同的努力和共同的目標(biāo),用熱情與奉獻(xiàn),讓我們回應(yīng)歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶入並不確定的未來。(They are the words of citizens, and they represent our greatest and I, as citizens, have the power to set this country’s and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting mon effort and mon purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.)第二篇:奧巴馬就職演說全文(2013中英文)奧巴馬就職演說學(xué)習(xí)專題奧巴馬就職演說全文(2013中英文)北京時(shí)間1月22日凌晨,貝拉克奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)并發(fā)表就職演說。演講中涉及了包括就業(yè)、醫(yī)保、移民和同性戀等多項(xiàng)議題,以下為奧巴馬就職演說全文:: Thank you so President Biden, Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:謝謝,非常感謝大家。Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our affirm the promise of our recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:每一次我們集會(huì)慶??偨y(tǒng)就職都是在見證美國(guó)憲法的持久力量。我們重申,將這個(gè)國(guó)家緊密聯(lián)系在一起的不是我們的膚色,也不是 我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:“We hold these truths to be selfevident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”“我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的,人人生而平等?!盩oday we continue a neverending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our history tells us that while these truths may be selfevident, they have never been selfexecuting。因?yàn)闅v史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會(huì)自動(dòng)生效。1776年,美國(guó)的愛國(guó)先驅(qū)們不是只為了推翻國(guó)王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的 統(tǒng)治。他們委托每一代美國(guó)人捍衛(wèi)我們的建國(guó)信條。Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive halfslave and made ourselves anew, and vowed to move forward ,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and merce。我們共同努力,建立起現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)體系。建立學(xué)校與大學(xué),培訓(xùn)我們的工人。Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and ,保護(hù)她的人民不受生命威脅和不幸的侵?jǐn)_。our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our ,我們從未放棄對(duì)集權(quán)的質(zhì)疑。我們對(duì)積極向上與奮發(fā)進(jìn)取的贊揚(yáng),我們對(duì)努力工作與個(gè)人責(zé)任的堅(jiān)持,這些都是美國(guó)精神的基本要義。that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges。對(duì)建國(guó)精神的忠誠(chéng),需要我們肩負(fù)起新的責(zé)任,迎接新的挑戰(zhàn)。因?yàn)槊绹?guó)人不能再獨(dú)力迎接當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),正如美國(guó)士兵們不能再像