【正文】
ose, and necessity to ,有人懷疑我們的雄心壯志――他們說我們的體制不能承受太多的宏偉規(guī)劃。What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them ― that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works ― whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is the answer is yes, we intend to move the answer is no, programs will of us who manage the public39。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效――它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業(yè)機會,是否能夠為他們提供費用適度的醫(yī)療保健服務(wù),是否能夠確保他們在退休后不失尊嚴(yán)。如果回答是否定的,計劃和項目必須終止。Nor is the question before us whether the market is a force for good or power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control ― and that a nation cannot prosper long when it favors only the success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴(yán)格的監(jiān)督,市場就會失控――如果一個國家僅僅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。As for our mon defense, we reject as false the choice between our safety and our founding fathers...our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of ideals still light the world, and we will not give them up for expedience39。建國先賢面對我們難以想見的險惡局面,起草了一部保障法治和人權(quán)的憲章,一部子孫后代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。因此,對于今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們了解:凡追求和平與尊嚴(yán)的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。Recall that earlier generations faced down fascism and munism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we , they knew that our power grows through its prudent use。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也并不賦予我們隨心所欲的權(quán)利。We are the keepers of this by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort ― even greater cooperation and understanding between will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hardearned peace in old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken。我們只要從新以這些原則為指導(dǎo),就能應(yīng)對那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動國家間更多的合作與理解。我們將與多年的朋友和昔日的對手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉(zhuǎn)全球變暖的厄運。For we know that our patchwork heritage is a strength, not a are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus ― and are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth。that the lines of tribe shall soon dissolve。and that America must play its role in ushering in a new era of ,我們百衲而成的傳統(tǒng)是一種優(yōu)勢,而不是劣勢。我們受惠于地球上四面八方每一種語言和文化的影響。To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society39。but that we will extend a hand if you are willing to unclench your ,我們尋求一條新的前進道路,以共同利益和相互尊重為基礎(chǔ)。對于那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權(quán)勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。to nourish starved bodies and feed hungry to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders。s resources without regard to the world has changed, and we must change with ,我們保證同你們并肩努力,為你們的農(nóng)田帶來豐收,讓清潔的用水取之不竭;使饑餓的身體得以飽食,使饑渴的心靈受到滋潤。世界已經(jīng)改變,我們必須與時俱進。a willingness to find meaning in something greater than yet, at this moment ― a moment that will define a generation ― it is precisely this spirit that must inhabit us ,我們懷著崇敬的心情感謝此刻正在偏遠(yuǎn)的沙漠和山區(qū)巡邏的英勇無畏的美國人。我們崇敬他們,不僅因為他們捍衛(wèi)著我們的自由,而且因為他們代表著獻身精神,體現(xiàn)了超越個人,尋求遠(yuǎn)大理想的意愿。For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest is the firefighter39。s willingness to nurture a child, that finally decides our ,但最終離不開美國人民的信仰和決心,這便是我國的立國之本。正是因為消防隊員們有勇氣沖進濃煙滾滾的樓道,也正是因為做父母的希望培養(yǎng)一個孩子,我們才能決定最后的命運。我們迎接挑戰(zhàn)的方式也可能前所未有。這些價值觀都是千真萬確的?,F(xiàn)在需要的便是重歸這些真理。對于這些義務(wù),我們并非勉強接受,而是心甘情愿主動承擔(dān),同時堅信我們?yōu)槠D巨的使命付出一切,沒有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒有任何事能如此體現(xiàn)我們的特性。This is the source of our confidence ― the knowledge that God calls on us to shape an uncertain ──認(rèn)識到上帝呼喚我們在前途不明的情況下掌握自己的命運。So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have the year of America39。在美利堅誕生的年月,在那些最寒冷的日子里,為數(shù)不多的愛國者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。敵人正在進軍。在我們的革命何去何從,結(jié)局最難以估計的時刻,我國的開國元勛決定向人民宣讀以下這段話: “讓我們昭告未來的世界......在這個酷寒的冬季,萬物一片蕭蘇,只有希望和美德堅忍不拔的時候......這個城市和這個國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰(zhàn)。s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter。s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future ,在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恒的話語。今后,讓我們的后代子孫如此評說:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們?nèi)褙炞⒂谇胺降哪繕?biāo),感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統(tǒng),世代相傳,永志不忘。上帝保佑你們。第二篇:奧巴馬就職演說全文奧巴馬就職演說全文(中英文版)奧巴馬手按林肯當(dāng)年用《圣經(jīng)》宣誓就任美總統(tǒng)Barack Obama’s Inaugural AddressMy fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this Americans have now taken the presidential words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of , every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faith