freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語沖刺之長難句翻譯賞析精選五篇-在線瀏覽

2024-10-25 04:57本頁面
  

【正文】 sable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to e they may be regarded as normal.[參考譯文] 當藝術領域的一個新運動發(fā)展成某種流行時尚時,最好應該弄清這場運動倡導者的真正意圖,因為,不管他們的原則在今天看來多么牽強無理,很可能多年以后他們的理論會被視為正常。 overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.[參考譯文] 這樣一來總的結果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質學期刊…卜發(fā)表文章就更難了,而被廣泛使用的論文評審推薦制度又進一步強化了這一結果,該種制度先是出現(xiàn)在可銳教育官網(wǎng)19世紀的國家級刊物上,后又在20世紀被幾家地方級地質學刊物所使用。 to say, this project has turned out to be mostly lowlevel findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, bined with lots of headscratching puzzlement about what in the world those readers really want.[參考譯文] 遺憾地講,這次新聞機構可信度調查計劃結果只獲得了一些十分低層次的發(fā)現(xiàn),比如新聞報道中的事實錯誤,拼寫或語法錯誤(和這些低層次發(fā)現(xiàn))交織在一起的還有許多令人撓頭的困惑,譬如讀者到底想讀些什么。M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and munication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers” demands.[參考譯文] 我認為巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力同時也就是促成全球化進程的那方基石:即降低交通運輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場,這些都要求更大規(guī)模的經(jīng)營管理以滿足消費者需求。 have discovered, as perhaps Kelsey will after her muchpublicized resignation from the editorship of She after a buildup of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.[參考譯文] 或許正像凱爾西在不堪積勞重負而公開地辭去她在《她》雜志社的編輯一職之后一樣,我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),放棄那種”為生活忙碌“的人生信條并轉 可銳教育官網(wǎng)而追求比較悠閑的生活帶給你的回報遠遠大于經(jīng)濟成功和社會地位。而在英國,最起碼在我所熟識的中產(chǎn)階級返樸歸隱者中,追求簡約。 the women of my generation who were urged to keep juggling through the“ 80s, downshifting in the mid” 90s is not so much a search for the mythical good liftgrowing your own organic vegetables, and risking turning into oneas a personal recognition of your limitations.[參考譯文] 對于我這一代曾在整個80年代為生活奔波的女人來說,90年代中期出現(xiàn)的歸隱恬退與其說是我們尋求一種神話般的美好生活用有機肥種植蔬菜,并且自己放棄一切的風險不如說是我們清醒地認識到自身。 you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are mon to all of you and it“ 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman” s notorious bad taste in ties.[參考譯文] 如果你是你講話對象中的一員,那么你就身處一種(有利)位置宋了解對你們來說都很普遍的經(jīng)歷和問題,而且你對餐廳中難以下咽的食物或老總臭名昭彰的領帶品位進行隨意評判也是合適的。第三篇:2014考研英語難句翻譯之三2014考研英語難句翻譯之三一For instance, the massproduction philosophy of United States automakersencouraged the production of huge lots of cars in order to utilize fully expensive,ponentspecific equipment and to occupy fully workers who have beentrained to execute one operation : philosophy理念(哲學)the production ofhuge lots of cars 大規(guī)模生產(chǎn)汽車Componentspecific equipment 制造專用零件的設備execute one operation 執(zhí)行一步操作efficiently 高效地主干識別: The massproduction philosophy(ofUnited States automakers 定語)encouraged the production of huge lots of cars其他成分:in order to utilize fullyexpensive,ponentspecific equipment and to occupy fully workers目的狀語who have been trained to executeoneoperation (who = workers)(翻譯時可以單獨成句)參考譯文:比如說,美國汽車制造商們的大規(guī)模生產(chǎn)的理念鼓勵大規(guī)模生產(chǎn)汽車,目的是為了(不僅)能完全利用昂貴的制造專用零件的設備,而且一些工人經(jīng)過培訓可以高效的執(zhí)行單一的操作,這樣以來就能完全充分地利用這些工人時間。4)imprison the mind禁錮思維5)farreaching 深遠的。s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather[ft=rgb(217, 226),1,verdana]221, than laughed :it is not a mistake其他成分:狀語:When that happens冒號引導的一個從句:it is mankind39。合譯:這種反應是沒有錯的詞的點撥: mankind39。四 Luckily, if the doormat or stove failed to warn of ing disaster, a successful lawsuit might pensate you for your so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more panies liable for their customers’ misfortunes.【詞匯突破】lawsuit 法律訴訟pendsate 賠償warn of 警告liable 負責juries 陪審團【主干識別】or連接兩個并列的句子前一句主干為:a successful lawsuit might pensate you for your :the thinking has gone has gone so.【其他成分】第一句:luckily狀語;if the doormat orstove failed to warn of ing disaster狀語;第二句:since the early 1980s, 狀語;when juries began holding more panies liable for their customers’ misfortunes定語從句修飾the early 1980s.【微觀解析】when juries began holding more panies liable for their customers’ misfortunes定語從句中holding所接賓語為一獨立主格結構相當于一個名詞,其完整形式是:More panies are liable for their customers’ misfoutunes,其中are 變?yōu)閎eing ,being再被省去,詳細內(nèi)容可以參看獨立主格的講解?!咀g文賞析】幸運的是,如果門墊或者是火爐沒有能警告即將到來的災難,你可以通過一場成功的法律訴訟來賠償你的麻煩。第四篇:2018考研英語長難句翻譯講解2018考研英語長難句翻譯講解(2)長短句是考研英語的一大重難點,打好長短句翻譯基礎,將會給我們的翻譯和作文帶來巨大的幫助。s decisions will be accepted as impartial judgements.【分析】復合句,主句為 That kind of activity makes it less likely, it 是形式賓語,真正的賓語是 that 引導的名詞性從句。 law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.【分析】復合句。because 引導原因狀語從句?!咀g文】憲法是由植根于自由和所有權等基本社會觀念的選擇造成的,因此它是政治性的。主句為 Those...reacted more enthusiastically to funny cartoons,過去分詞短語forced to...作后置定語修飾 those。suggesting...為現(xiàn)在分詞結構作結果狀語,其中包含 that 引導的賓語從句。這就證明了表情能夠影響情緒,而不是情緒影響表情?;榧s”。染上(惡習,疾病等)。2)frown“皺眉,蹙眉”,既是動詞也是名詞。s behavior by itself.【分析】復合句。An awareness...seemed to be enough to alter...。Be enough to do “足以...”。第五篇:考研英語長難句翻譯:經(jīng)
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1