【正文】
of Shylock in The Merchant of Venice 論《威尼斯商人》中的人物夏洛克 Brief Analysis of the Heroine Personality in Jane Eyre 《簡愛》的主人翁個性分析 the Linguistic Features of the Adventures of Huckleberry Finn 《哈克貝利費恩歷險記》的語言特點跨文化交際 the Crossculture Failures by Chinese learners of English 論中國英語學習者跨文化交際中的誤區(qū) the Similarities and Dissimilarities of British and American English 論英式英語和美式英語的異同 Study of the Crosscultural Factors in Business Negotiation 商務談判中的跨文化因素研究 of Interpersonal Relationship between Eastern and Western People 東西方人際關(guān)系要素差異探析 Study of Thinking Way between Chinese amp。 Translating Skills of Business English 商務英語的特點及翻譯技巧 on the feature of Business English vocabulary and its translationtactics商務英語詞匯的特征分析及翻譯策略 feature of business advertisements and its translation 商務廣告的語言特點及其翻譯 Techniques of Idioms and Slangs 成語、俚語的翻譯技巧 Translation of Attributive Clause 定語從句的翻譯商務 Study of Politeness Strategies in English Business Letter 商務英語信函中的禮貌策略研究 Color Words in Business English淺談商務英語中的顏色詞Linguistic feature of correspondences for foreign trade and its application in international tradeOn the Characteristics amp。本文從英漢地理環(huán)境,風俗習俗,宗教信仰,價值觀念的差異出發(fā),討論了習語在這各個層次上體現(xiàn)出來的文化差異,提出了習語英漢互譯的幾種翻譯方式。同是它也受到文化的制約。在語言這一民族文化的魁寶中,習語是其中最奪目的一顆明珠,是語言的精華,是人們在長期的勞動和生活中創(chuàng)造出來的、形象生動的、固定的句子和短語,體現(xiàn)了民族的價值觀念、社會風俗、思維方式。本文試從英漢文化差異的四個方面來探討英語習語的翻譯。因此,地理環(huán)境的差異對習語有很大的影響,如英語中的 spend money like wate,用來比喻花錢浪費,大手大腳,而漢語則是“揮金如土”,英國地處北溫帶,夏季氣候涼爽宜人,因此英國的許多詩人常把夏天與可愛,美好等詞語聯(lián)系起來,在沙翁的一首著名的十四行詩中,把愛人比作夏天,“Shall I pare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”,而在漢語文化氛圍中,夏天常常是與酷暑炎熱聯(lián)系起來,如“驕陽似火”,“赤日炎炎似火燒”等。但在英國卻恰恰相反,“東風”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”,令人感到不愉快,如“When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast”,而西風才是從海洋吹來的溫暖濕潤的風,所以英國人喜歡“西風”,英語著名浪漫詩人雪萊就曾寫過一首佳作《西風頌》,“if winter es,can spring be far behind”?(二)民俗文化差異任何一個民族在其發(fā)展過程中,往往都有自己獨特的社會生活狀況和世情風俗,如漢語習語中的“小菜一碟”用吃小菜來形容一件事情的容易性,而英語習語則用“a piece of cake”用一塊蛋糕來表示容易做到的事情;再如對“狗”這個詞在英漢文化中也有很大的差異,西方人愛狗,對狗的感情不亞于對人的感情,說人幸運可以說他是個“Lucky dog”,說人會有出頭之日就說“Every dog has his day”,但在漢文化中“狗”多半用于貶義詞,如“狗膽包天”,“狼心狗肺”,“狗仗人勢”等;又如“亞洲四小龍”,英譯為“four Asian tigers”,而不能譯為“four Asian dragons”,這是因為西方人認為“dragon”(龍)是邪惡的象征,是兇殘的怪物,是罪惡恐怖的象征,是不詳之兆,但在漢文化中“龍”是中華民族的象征,代表著一種氣勢磅礴的民族精神,因此在漢語中就常聽到“望子成龍”這個詞語。英國長期