freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

菜名俄語(yǔ)翻譯-在線(xiàn)瀏覽

2024-10-18 00:08本頁(yè)面
  

【正文】 н с ушками 烙餅печ?ная леп?шка 麻花хво?рост 饅頭пампу?шка燒麥пирожки?《Шаомай》(廢話(huà),等于沒(méi)說(shuō));пирожки из заварного теста с начи?нкой ,пригото?вленные на пару?(啰嗦,能懂才怪)油條жареный сол?ный хворост ; 炸醬面лапша,обжа?ренная в бобо?вой па?сте菜:炒豆芽жареные бобовые ростки 炒肉片жареные мясные ломтики 炒豬肝жареная печ?нка炒肉絲жареная тонконарезанная вырезка из мяса 油炸雞腿жареная куриные ножки 蔥酥鯽魚(yú)хрустя?щий кара?сь с луком 燉(燜)海參туш?ные трепанги醋溜魚(yú)片поджаренная ломтиками рыба в кислом соусе 燉排骨туш?ные р?бра咖喱牛肉говядина жареная в карри宮保雞丁 филе? кур по –гунбао(也是廢話(huà),還得向毛子解釋啥叫宮保,經(jīng)查:乃一明清官員死后封號(hào))古老肉жареная вырезка кусочками свинина в томате(還當(dāng)代肉呢,用西紅柿做?)紅燒鯉魚(yú)саза?н,жареный в коричневом соусе紅扒魚(yú)翅плавники? аку?лы паровы?е в коричневом соусе 紅燒牛肉гуля?ш;туш?ная говядина в коричневом соусе 紅燒排骨туш?ные р?бра в коричневом соусе 紅燒肉туш?ное мясо в соевом соусе紅燒帶魚(yú)жареная саблярыба в коричневом соусе 回鍋肉поджарка из отварной свинины 火鍋китайский самовар豆腐Доуфу;домашний соевый творог 煎荷包蛋глазу?нья 煎牛排антреко?т辣子雞丁кури?ное филе? с красным пе?рцем 涼粉крахма?льная лапша麻辣(婆)豆腐пика?нтный(о?стрый)со?евый тво?рог 泡菜пи?кули烹大蝦жареные креветки清燉甲魚(yú)съедо?бная(боло?тная)черепа?ха туш?ная 獅子頭туш?ные тефтели 《льви?ная голова》涮羊肉отва?рная бара?нина попекински;баранина в китайском самоваре 素菜вегетари?анские блюда 土豆燒牛肉туш?ная говядина с картофелем 五香花生арома?тные земляны?е оре?хи(ара?хис)西紅柿炒雞蛋жареные помиторы с яйцами 蝦仁лущ?ные чилимсы魚(yú)香肉絲жареная свинина соломкой с рыбным вкусом 榨菜肉絲наре?занное мясо с сычуаньской острой суре?пицей 豬排свины?е отбивны?е湯類(lèi):豆腐腦суп с жидким соевым творогом 豆?jié){соевое молоко海帶湯суп с морскими капустами 冬瓜湯суп с восточной тыквой 雞湯куриный бульон蓮子羹семена? ло?тоса в сладком сиро?пе 排骨湯суп из свиных р?брышек三鮮湯суп с трепангами,креве?тками и рыбой(由海參、蝦子、魚(yú)構(gòu)成,蕪湖地區(qū)一般是白菜、榨菜、肉絲有時(shí)鍋巴構(gòu)成)酸辣湯кислоострый суп 燕窩湯суп из ласточкиных гн?зд 魚(yú)翅湯бульон с плавниками акулы第四篇:中國(guó)菜名翻譯規(guī)則菜譜翻譯方法中餐菜譜翻譯法(Expressing Names of Chinese Dishes)隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的擴(kuò)大,中餐菜名的翻譯對(duì)國(guó)內(nèi)的中、高檔酒店和海外的中餐店變得日益重要。二、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。三、中餐菜名翻譯的原則及針對(duì)性問(wèn)題本文中中餐菜名翻譯的原則是指中高檔酒店、飯店菜譜中菜名翻譯的原則,針對(duì)性是指中餐菜名翻譯應(yīng)直接針對(duì)中高檔酒店、飯店菜譜的功能,幫助功能的實(shí)現(xiàn)。但菜譜中菜名翻譯的要求就不一樣了,需要遵循相應(yīng)的原則和針對(duì)性要求。另一方面,針對(duì)性本身就是菜名翻譯原則的內(nèi)容之一?!吨袊?guó)烹飪辭典》對(duì)菜譜和菜簿進(jìn)行了定義,菜譜指餐館供顧客點(diǎn)選菜肴的菜單,記述菜肴制作工藝的書(shū)籍。The New Oxf ordDictionary of English 對(duì)menu 一詞的定義是a list of dishes available in a restaurant。菜譜是一個(gè)list of dishes ,而不是文字冗長(zhǎng)的book ,以便顧客通過(guò)瀏覽可快捷地選定自己需要的菜肴。顧客進(jìn)飯店的首要目的是進(jìn)餐,需要通過(guò)看菜譜中的信息選定吃什么。針對(duì)這一功能,菜名翻譯的另一原則是提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色等客人選菜時(shí)所需要的基本信息。這樣翻譯的菜名,要是沒(méi)有服務(wù)員的幫助,客人是無(wú)從作出選擇的。這樣翻譯主次分明,符合西方人的思維習(xí)慣,也有針對(duì)性地表達(dá)了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。四、菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬?guó)人再餐桌上最關(guān)心的是吃什么東西。由此可見(jiàn),要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調(diào)方法及某些準(zhǔn)備步驟。B:切煮前的準(zhǔn)備工作 去骨(boning)例如,去骨鴨掌(boned duck webs!)打鱗(scaling)39。英譯時(shí)把對(duì)應(yīng)的制作方法譯出來(lái),在以該菜的主要原料為中心詞。英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。此法可分為三種情況: 1)原料+with+作料。如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)魚(yú)香肉絲(Shredded Pork with Garlic Sauce)2)作料+原料。如:咖喱牛肉(Curry Beef)古老肉(Sweetamp。即舍棄中菜名里的喻意、夸張等說(shuō)法而用平直、明白的英語(yǔ)譯出。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來(lái)譯部分中菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗麄冎g有許多相似之處。如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)餃子(Chinesestyle Ravioli E:音譯加釋譯法。如:包子(Baozi—Stuffed Bun)饅頭(Mantou—Steamed Bread)F:“隨機(jī)應(yīng)變”法:原料+地名+style。如:廣東龍蝦(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)G:中餐常見(jiàn)的烹調(diào)方法。煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)燉/煲 stewed 如“清燉牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)炒 stirfried 如“炒雞丁”(StirFried Chicken Dices)爆quickfried 如“蔥爆羊肉”(QuickFried Lamb with Scallion in Ginger Sause)炸deepfried 如“炸大蝦”(DeepFried Prawns)扒fried and simmered 如“蝦子扒海參”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鱔魚(yú)”(Sauteed Eel Slices)煒simmered 如“煒牛肉”(Simmered Beef)燜braised 如“黃酒燜豬排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)燴braised 如“燴雞絲”(Braised Chicken Shreds witn Peas)烘baked 如“烘鴿”(Baked Pigeon)蒸steamed 如“蒸鮮魚(yú)”(Steamed Fresh Fish)醬/醋marinated 如“醬雞”(Marinated Chicken)鹵spicy;stewed in gravy如“鹵鴨”(Spicy Duck)涮instantboiled 如“涮羊肉”(InstantBoiled Mutton Slices)釀stuffed 如“釀青椒“(Stuffed Green Pepper)烤roast。 Sour Pork)胡辣with pepper and chili 如“胡辣海參”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋dripfried with oil如“油淋兔”(DripFried Rabbit with oil)干煽drysauteed如“干煽季豆”(DrySauteed String Beans)鹽水boiled in salt water如“鹽水蝦”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1