【正文】
,在翻譯一個英語長句時 , 并不只是單純地使用一種翻譯方法 ,而是要求我們把 各種方法綜合使用 , 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目?!边@樣 , 就使得譯文極為不通順 , 不符合漢語的表達習(xí)慣 , 因此 , 我們應(yīng)該把它譯為 : ?大約有 1/4的美國青年人沒有閱讀能力 , 這簡直令人難以置信 。 例如 : ?例 1. The number of the young people in the United States who can39。 ? (3)分句法。 ? (2) 逆序法。電子商務(wù)專業(yè)英語( 1) 郝曉玲 二、長句的翻譯 ?(1) 順序法。 當(dāng)英語長句內(nèi)容的 敘述層次與漢語基本一致 時 , 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。 英語有些長句的表達次序與漢語表達 習(xí)慣不同 , 甚至完全相反 , 這時必須 從原文后面開始翻譯 。 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切 , 翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣 , 把長句的 從句或短語化成句子 ,分開來敘述 ,為了使語意連貫 , 有時需要適當(dāng) 增加詞語 。t read is incredible about one in four. ?上句在英語中是一個相對簡單的句子 , 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯 , 就可能被翻譯成 :“沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以置信約為 1/4。 ?例 2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. ?可以采用分句法 ,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句 , 結(jié)果為 : ?人們常說 , 通過電視可以了解時事 , 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。 Home work ?例 3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows o