【正文】
illion Web pages, which are documents created in a programming language called HTML and which can contain text, graphics, audio, video, and other objects, as well as hyperlinks that permit a user to jump easily from one page to another. ?萬(wàn)維網(wǎng)是 因特網(wǎng)最流行的服務(wù)之一 ,提供對(duì)超過(guò) 10億網(wǎng)頁(yè)的訪問(wèn),這些網(wǎng)頁(yè)是由一種叫做 HTML(超文本鏈接標(biāo)示語(yǔ)言 )的編程語(yǔ)言生成的文件,它們可以包含本文、圖形、聲頻、視頻和其他的對(duì)象、以及允許用戶容易地跳躍到其他網(wǎng)頁(yè)的“超鏈接”。 ? (比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,插在母板 (計(jì)算機(jī)主電路板 )上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭的印刷電路板。 ?例如: ?例 1. A puter is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by piling and correlating other forms of information. ?譯文:計(jì)算機(jī)是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序。用這種方法翻譯的譯文,重點(diǎn)突出、條理清楚。 一、先提后述法 ?此譯法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長(zhǎng)定語(yǔ) (從句 )。 ? 由于譯文主語(yǔ)較長(zhǎng),所以句子顯得有點(diǎn) “頭重腳輕 ”,讀起來(lái)感到不夠順暢。 改譯:棧是這樣一種數(shù)據(jù)類型,其主要性質(zhì)由支配其元素的插入與刪除的規(guī)則來(lái)決定。電子商務(wù)專業(yè)英語(yǔ)( 15) 郝曉玲 專題 2 科技英語(yǔ)閱讀難點(diǎn)與翻譯技巧 ? (從句 )的譯法 例如: 例 1. A stack is a data type whose major attributes are determined by the rules governing the insertion and deletion of its elements. 譯文:棧是主要性質(zhì)由支配其元素的插入與刪除的規(guī)則來(lái)決定的一種數(shù)據(jù)類型。 譯文中,動(dòng)賓之間所含內(nèi)容過(guò)多,形成“大肚子”句,行文不暢。 ?例 2. A fast and accurate symbol manipulating system that is anized to accept, store, and process data and produce output results under the direction of a stored program of instruction is a puter. ? 原譯:一種能夠接收、