freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新聞的文體特點及翻譯技巧-在線瀏覽

2025-03-24 12:12本頁面
  

【正文】 ation 最不重要的消息 二、英語新聞翻譯技巧 ? 1 標題翻譯技巧 ? 2 新聞英語的詞匯特點與語言風(fēng)格的翻譯技巧 1 .1 英語新聞標題的 特點及翻譯原則 ? “標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段。 ? Putin faces harsh press criticism over terror ? 普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評 ? Olympics Begin in Style。 ? 總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會 ?For Beslans children, a legacy of nightmares ?(俄羅斯: ) 劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中 ? 這是一篇特寫的標題,對 2023年 9月初發(fā)生俄羅斯 別斯蘭市 的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。 (3) 盡量再現(xiàn)原文修辭特點 ? 新聞標題通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。 ? A Tale of Two Debtors ? 這則消息是 《 經(jīng)濟學(xué)家 》 2023年 1月 22日版的封面文章。 ? To Save or Not to Save ? 這個標題顯然借用了莎士比亞 《 哈姆雷特 》 中的名句 To be or not to 這層含義。 ? After the Booms Everything Is Gloom ? 繁榮不再蕭條即來 ? 其中的“ Boom”和“ Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。 ? Britannia Rues the Waves ? 這個標題是變換英國海軍軍歌“ Rule, Britannia”中的疊句 ———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“ rules”(統(tǒng)治)改為“ rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。 (4) 增加詞語使意義完整 ? 英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”( accentuation)處理,不講究面面俱到。 ? 而漢語新聞標題側(cè)重“全面性”( totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。例如: ? Older, wiser, calmer ? “ 更老,更明智,更冷靜” ? 人愈老,智愈高,心愈平 ? 這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。 ? Bush’s daughters reach legal age to drink ? 布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫 ? 本則新聞?wù)f的是:布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。 2 新聞英語的 詞匯特點 與 語言風(fēng)格 的翻譯技巧 詞匯特點 第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。 例如, horror 一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動 nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。 ? 使用“小詞”。 ? 小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1