freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

16英譯漢之新聞文體翻譯-ppt-在線瀏覽

2025-02-02 14:41本頁面
  

【正文】 s for an AllAmericas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes. [參考譯文 ] 昨日 34國領(lǐng)導(dǎo)人致力于全美洲自由貿(mào)易圈的各項(xiàng)談判之時(shí),警察卻窮于應(yīng)付越來越多的示威者,街道由于之前的沖突而一片混亂。詞匯的用法應(yīng)本著新聞?wù)Z言清晰性、簡潔性、生動(dòng)性原則。 新聞?wù)牡姆g 1. 新聞翻譯的兩種常用的手段:編譯和摘譯 1) 編譯 編譯是指編譯者緊扣原作的主題思想,從原作中選取出最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時(shí)間先后和邏輯順序組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程編譯與全文翻譯的一個(gè)主要區(qū)別在于它可以壓縮原文。 但是需要注意的是,編譯不允許編者發(fā)表自己的觀點(diǎn),只允許譯者從原文中歸納提煉觀點(diǎn)。 摘譯不同于編譯。在信息爆炸的今天, 摘譯成為有關(guān)人員獲取知識(shí)的重要手段。 一種是從國外新聞中抽取重要的段落,重構(gòu)成一篇 新聞。 2. 新聞報(bào)道的語言有一些特點(diǎn) ? 一是出于簡潔和節(jié)省版面的需要,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動(dòng)詞、代詞、助動(dòng)詞等;二是廣泛使用直接引語和間接引語( said)以增添真實(shí)性和生動(dòng)性;三是時(shí)態(tài)不求一致,往往主句用動(dòng)詞過去式,從句使用一般現(xiàn)在時(shí);四是傾向于多用簡單句,并輔以定語、狀語、同位語、插入語等補(bǔ)充成分,為讀者提供更多的背景知識(shí);五是以提供事實(shí)或消息為目的,避免使用帶有個(gè)人情感或傾向性的語言。 3. 新聞中的引語 ? 需要特別指出的是新聞稿中經(jīng)常出現(xiàn)的引語。關(guān)于說話人的位置,英文中比較自由,可以在引語的前、中、后,而中文中一般都在引語前面。 4. 新聞中的文化因素 ? 由于新聞總是報(bào)道最新的事件和信息,所以比其他的問題更常遇到由于文化負(fù)載強(qiáng)的文字。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。(朱生豪) [譯文 2] 羅:你發(fā)現(xiàn)了什么? 墨:倒不是什么野雞,先生。按譯文 1 的直譯,讀者會(huì)不知所云,而譯文 2 用了中文中同樣有此隱含意義的詞代替,翻譯的功能就實(shí)現(xiàn)了。 新聞翻譯小知識(shí) ? 新聞報(bào)道經(jīng)常采用一些縮略語,現(xiàn)總結(jié)如下 : 1. Abbreviations or Acronyms heli helicopter 直升機(jī) prof professor 教授 prez president 總統(tǒng) Rep Republican 共和黨人 uni university 大學(xué) ad advertisement 廣告 regs regulations 法規(guī) pub publisher 出版商 biz business 生意 pic picture 圖片 grad graduate 畢業(yè)生 cig cigarette 香煙 GMY Greenwich Mean Time 格林尼治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間 PA Personal Assistant 私人助理 PLO Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放組織 IOC International Olympic Committee 國際奧林匹克委員會(huì) NATO North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公約組織 SALT Strategic Arms Limitation Treaty 限制戰(zhàn)略武器條約 WASP White AngloSaxon Protestant 祖先為英國新教徒的美國人;享有特權(quán)的白人 CPPCC The Chinese People’s Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會(huì)議 2. Neologisms Originating from Composition or Blending blackmart (
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1