【正文】
hich he thinks is the most beautiful city in the world. 他去過(guò)巴黎,他認(rèn)為巴黎是世界上最美的城市。 這張條子是王先生留的,他剛才來(lái)過(guò)。 They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go to Guilin. 他們將乘飛機(jī)到昆明,在那兒停留兩三天,然后去桂林。 (二)狀語(yǔ)從句的翻譯 順譯法、換序法、合譯法、轉(zhuǎn)譯法 Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet. 武漢位于長(zhǎng)江和漢水匯合處。(原因狀語(yǔ)從句) 。(目的狀語(yǔ)從句) Though he was not personally involved, the war and its misery affected him deeply. 雖然他們沒(méi)有直接受害,但這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)及其造成的苦難卻對(duì) 他產(chǎn)生了很深的影響。 (條件狀語(yǔ)從句) A balloon floats in the air as a boat floats on water. 輕氣球浮在空氣中,猶如船浮在水上。所以,英譯漢時(shí),常 常需要調(diào)整主句和狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序,以符合漢語(yǔ)的 行文習(xí)慣。(時(shí)間狀語(yǔ)從句提前) 1934年,羅斯福訪問(wèn)哥倫比亞,成了美國(guó)歷史上第一個(gè)訪 問(wèn)南美的總統(tǒng)。 . became the first president to visit South America when he went to Columbia in 1934. The 25year teaching veteran says he was denied a promotion and pay rise last year because he hadn’t published a sufficient number of research papers. 這位有 25年教齡的老教師說(shuō),由于他未能發(fā)表足夠數(shù)量的 科研論文,去年沒(méi)有給他升職加薪。(如果是作為結(jié)果的前提,翻譯時(shí)要把條件 狀語(yǔ)放在前面) No matter how she juggles the figures, she and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything. 我估計(jì),盡管場(chǎng)合各有不同,我們中間不止有一兩個(gè)人曾 經(jīng)遇到過(guò)這樣的窘境:想要臨時(shí)編造一個(gè)假地址,可是腦子 卻突然不管用了。 (讓步狀語(yǔ)從句后置) 所謂分譯,就是把狀語(yǔ)從句拆分出來(lái),使其單獨(dú)成 句,意思上更清楚。(比較狀語(yǔ)從句) 。因此,別人都以為他是這 女主人的情人。 在埃及的那三年,福斯特對(duì)這個(gè)國(guó)家相當(dāng)感興趣,寫(xiě)了一 本在亞歷山大旅行的指南,一本為勞工編寫(xiě)的小冊(cè)子,以及 30篇以埃及為主題不同性質(zhì)的文章。在某種程度上,他在這兩國(guó)的經(jīng)歷的確互相影響并加 深感受。 indeed, to some extent his experiences of the two countries reinforce each other. 有些含有狀語(yǔ)從句的復(fù)合句在譯成漢語(yǔ)時(shí)可省去主 句的主語(yǔ)或從句的主語(yǔ),這樣主句和從句便緊縮成 一個(gè)單句。 我來(lái)這兒之前一句英文都不懂。 I didn’t know a word of English until I came here. When he entered the room, he found them sitting together singing. 他進(jìn)屋時(shí)看見(jiàn)他們坐在一起唱歌。(條件狀語(yǔ)從句) If we don’t do so, we shall be mitting a serious mistake. He was punished because he did not obey the regulations. 水溫降到一定程度便會(huì)結(jié)冰。(原因狀語(yǔ)從句) 有些狀語(yǔ)從句有隱含意思,在翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)體會(huì)。遇到這種情況就應(yīng)采用轉(zhuǎn)譯法。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)成 讓步狀語(yǔ)從句) 。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)成 讓步狀語(yǔ)從句) 如果他們不聽(tīng)我的話,我怎能幫助他呢?(時(shí)間狀語(yǔ)從句 轉(zhuǎn)成條件狀語(yǔ)從句) How can I help them when they won’t listen to me. 許多年以后,有人請(qǐng)愛(ài)恩斯坦給一些青年學(xué)生解釋他的 相對(duì)論原理。但你如果在灼熱的大爐上待 一分鐘,你就覺(jué)得待了兩個(gè)小時(shí)。(時(shí)間 狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)成條件狀語(yǔ)從句) Later in life, Einstein was asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said: ― When you sit with a girl for two hours, you think it’s only a minute. But when you sit on a hot stove for a minute, you think it’s two hours. That is relativity‖. 有些長(zhǎng)句中含有多個(gè)狀語(yǔ)從句,致使整個(gè)句子結(jié)構(gòu) 錯(cuò)綜復(fù)雜,但基本譯法不外乎上述 5種。注意各從句的譯法。(合譯法、換序法、順譯法) 英語(yǔ)里有些從句起名詞作用,在句子中充當(dāng)主語(yǔ)、 賓語(yǔ)、表語(yǔ)及同位語(yǔ),構(gòu)成主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、 表語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句,統(tǒng)稱為名詞性從句。 一般原文符合敘事順序就可以采用順譯