【正文】
地同位語 就變成了賓語從句。 (主語從句轉譯成賓語) 。 That the hospital needs more equipment is quite obvious. 主語從句的合并往往是把較長的主語從句壓縮成一個詞或 詞組,然后再與剩下的部分合并成一個句子。(賓語從句) 一般來說,需要拆分的句子都比較長,而且結構復雜,采用分譯法更能把意思說清楚。 不能有任何借口。下面這個 句子共有 5個狀語從句:由 when引導的時間狀語從 句;由 if引導的條件狀語從句;由 as引導的比較狀語從句(包含在 if從句中);由 when引導的時間狀語從句(包含在 as從句中),以及由 unless引導的 條件狀語從句。 無論你到哪里,你都應該繼續(xù)學習。(時間狀語從句) 。(原因狀語從句) 狀語從句內容可單獨成句,然后用“因此”來表示句中的因 果關系,不失為地道的漢語。(原因狀語從句提前) If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe. 他推測,如果能制造一個很大的氣球,也許能夠中途不停 地飛到歐洲。(讓步狀語從句) As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overe the difficulty. 只要我們不灰心,我們就能找到克服困難的辦法。 我們把郊游推遲到下星期,那時我們就不會這么忙了。 He admired Mrs. Brown, which suprises me. 他佩服布朗太太,這使我感到驚奇。 When I passed by, I saw a man who was writing something in the room. 我從這里路過時,看到一個人在屋子里寫字。 (一)定語從句的翻譯 合譯法、分譯法、轉譯法 1. 譯成定語( “的”字結構 ) . A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一個不向別人學習的人是不能指望有多少成就的。 常見的翻譯方法是調整原文語序和原文長度。 她回去照料病重的丈夫。 The few points which the president stressed in his report are very important indeed. There are many students in this class who e from big cities. 這個班的許多學生來自大城市。 He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。 “這”字的單句 有些定語從句中的關系代詞并不是指主句中的一個詞,而是 指整個主句,一般將其譯成“這”或“這一點”。 (二)狀語從句的翻譯 順譯法、換序法、合譯法、轉譯法 Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet. 武漢位于長江和漢水匯合處。所以,英譯漢時,常 常需要調整主句和狀語從句的語序,以符合漢語的 行文習慣。 (讓步狀語從句后置) 所謂分譯,就是把狀語從句拆分出來,使其單獨成 句,意思上更清楚。在某種程度上,他在這兩國的經歷的確互相影響并加 深感受。(條件狀語從句) If we don’t do so, we shall be mitting a serious mistake. He was punished because he did not obey the regulations. 水溫降到一定程度便會結冰。(時間狀語從句轉成 讓步狀語從句) 如果他們不聽我的話,我怎能幫助他呢?(時間狀語從句 轉成條件狀語從句) How can I help them when they won’t listen to me. 許多年以后,有人請愛恩斯坦給一些青年學生解釋他的 相對論原理。(合譯法、換序法、順譯法) 英語里有些從句起名詞作用,在句子中充當主語、 賓語、表語及同位語,構成主語從句、賓語從句、 表語從句及同位語從句,統(tǒng)稱為名詞性從句。 英語的句子結構在時間順序和邏輯順序上有時與漢語剛好 相反,翻譯時遇到這種情況,就應調整主句和從句的語序, 以符合漢語的行文習慣 . 她能否來還很難說。(主語從句) 。但適合于這種譯法的多為主從句主語一致,且 從句較短的情況。(賓語轉譯成謂語) 我們急需的是原料。(主語從句) 。英語中有三個主要 的并列連詞,即以 and為代表的表示意義引申的并列 連詞,以 or為代表的表示選擇的并列連詞,以 but為 代表的表示轉折和對比的并列連詞。 。 From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 1844年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。(并列連詞轉譯 成了讓步從屬連詞,相當于 Although he has watered… )