freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

復(fù)合句的翻譯(更新版)

2025-09-24 01:09上一頁面

下一頁面
  

【正文】 地同位語 就變成了賓語從句。 (主語從句轉(zhuǎn)譯成賓語) 。 That the hospital needs more equipment is quite obvious. 主語從句的合并往往是把較長的主語從句壓縮成一個(gè)詞或 詞組,然后再與剩下的部分合并成一個(gè)句子。(賓語從句) 一般來說,需要拆分的句子都比較長,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,采用分譯法更能把意思說清楚。 不能有任何借口。下面這個(gè) 句子共有 5個(gè)狀語從句:由 when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從 句;由 if引導(dǎo)的條件狀語從句;由 as引導(dǎo)的比較狀語從句(包含在 if從句中);由 when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句(包含在 as從句中),以及由 unless引導(dǎo)的 條件狀語從句。 無論你到哪里,你都應(yīng)該繼續(xù)學(xué)習(xí)。(時(shí)間狀語從句) 。(原因狀語從句) 狀語從句內(nèi)容可單獨(dú)成句,然后用“因此”來表示句中的因 果關(guān)系,不失為地道的漢語。(原因狀語從句提前) If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe. 他推測(cè),如果能制造一個(gè)很大的氣球,也許能夠中途不停 地飛到歐洲。(讓步狀語從句) As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overe the difficulty. 只要我們不灰心,我們就能找到克服困難的辦法。 我們把郊游推遲到下星期,那時(shí)我們就不會(huì)這么忙了。 He admired Mrs. Brown, which suprises me. 他佩服布朗太太,這使我感到驚奇。 When I passed by, I saw a man who was writing something in the room. 我從這里路過時(shí),看到一個(gè)人在屋子里寫字。 (一)定語從句的翻譯 合譯法、分譯法、轉(zhuǎn)譯法 1. 譯成定語( “的”字結(jié)構(gòu) ) . A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一個(gè)不向別人學(xué)習(xí)的人是不能指望有多少成就的。 常見的翻譯方法是調(diào)整原文語序和原文長度。 她回去照料病重的丈夫。 The few points which the president stressed in his report are very important indeed. There are many students in this class who e from big cities. 這個(gè)班的許多學(xué)生來自大城市。 He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。 “這”字的單句 有些定語從句中的關(guān)系代詞并不是指主句中的一個(gè)詞,而是 指整個(gè)主句,一般將其譯成“這”或“這一點(diǎn)”。 (二)狀語從句的翻譯 順譯法、換序法、合譯法、轉(zhuǎn)譯法 Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet. 武漢位于長江和漢水匯合處。所以,英譯漢時(shí),常 常需要調(diào)整主句和狀語從句的語序,以符合漢語的 行文習(xí)慣。 (讓步狀語從句后置) 所謂分譯,就是把狀語從句拆分出來,使其單獨(dú)成 句,意思上更清楚。在某種程度上,他在這兩國的經(jīng)歷的確互相影響并加 深感受。(條件狀語從句) If we don’t do so, we shall be mitting a serious mistake. He was punished because he did not obey the regulations. 水溫降到一定程度便會(huì)結(jié)冰。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)成 讓步狀語從句) 如果他們不聽我的話,我怎能幫助他呢?(時(shí)間狀語從句 轉(zhuǎn)成條件狀語從句) How can I help them when they won’t listen to me. 許多年以后,有人請(qǐng)愛恩斯坦給一些青年學(xué)生解釋他的 相對(duì)論原理。(合譯法、換序法、順譯法) 英語里有些從句起名詞作用,在句子中充當(dāng)主語、 賓語、表語及同位語,構(gòu)成主語從句、賓語從句、 表語從句及同位語從句,統(tǒng)稱為名詞性從句。 英語的句子結(jié)構(gòu)在時(shí)間順序和邏輯順序上有時(shí)與漢語剛好 相反,翻譯時(shí)遇到這種情況,就應(yīng)調(diào)整主句和從句的語序, 以符合漢語的行文習(xí)慣 . 她能否來還很難說。(主語從句) 。但適合于這種譯法的多為主從句主語一致,且 從句較短的情況。(賓語轉(zhuǎn)譯成謂語) 我們急需的是原料。(主語從句) 。英語中有三個(gè)主要 的并列連詞,即以 and為代表的表示意義引申的并列 連詞,以 or為代表的表示選擇的并列連詞,以 but為 代表的表示轉(zhuǎn)折和對(duì)比的并列連詞。 。 From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 1844年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。(并列連詞轉(zhuǎn)譯 成了讓步從屬連詞,相當(dāng)于 Although he has watered… )
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1