【正文】
。 My wife’s mother wanted to marry him before he left for England, but he refused, because he didn’t want her to be so young a widow. We sent the letter by air mail in order that it might reach them in good time. 這封信我們航空寄去以便他們能及時收到。(地點狀語從句) 我妻子的母親想讓他在赴英國前就完婚,但他堅持不肯, 因為他不想讓她年紀輕輕就成為寡婦。 一般來說,狀語從句的位置剛好符合漢語的敘事順 序,在這種情況下,就可以直接原文順序翻譯。 我們把郊游推遲到下星期,那時我們就不會這么忙了。 The note was left by Mr. Wang, who was here a moment ago. We will put off the outing until next week, when we won’t be so busy. 。主句的譯文 本身不是一個分句,而是“這”的同位語。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。 He admired Mrs. Brown, which suprises me. 他佩服布朗太太,這使我感到驚奇。 。 We’ll send the boy to Britain, where he will receive better education. 我們要把這孩子送到英國接受更好的教育。 。 When I passed by, I saw a man who was writing something in the room. 我從這里路過時,看到一個人在屋子里寫字。 。 There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化學燃料是潔凈無煙的。 。 (一)定語從句的翻譯 合譯法、分譯法、轉(zhuǎn)譯法 1. 譯成定語( “的”字結(jié)構(gòu) ) . A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一個不向別人學習的人是不能指望有多少成就的。 合譯法是把主句和定語從句合譯成一個單句的譯法, 主要以限制性的定語從句為主。 譯者不應為翻譯而翻譯。 She went back to take care of her husband who was seriously ill. 她回去照顧她的丈夫,他嚴重地病了。 常見的翻譯方法是調(diào)整原文語序和原文長度。復合句的翻譯 I gave my youth to the sea and I gave my wife my old age. 原譯:我把青春獻給了海洋,我回家的時候便把 老年給了我的妻子。 改譯:我把青春獻給了海洋,等我回家見到妻子時, 已是白發(fā)蒼蒼。若 一味地忠實于原文,那么譯文輕則出現(xiàn)“翻譯腔”, 生硬難解;重則文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,表達錯誤。 她回去照料病重的丈夫。一切翻譯應把準確表達意 思放在首位,能簡則簡,能直譯則直譯;其次,靈 活多變地運用各種翻譯技巧,幫助再現(xiàn)原文的內(nèi)容 和風貌。具體做法可以譯成 定語(“的”字結(jié)構(gòu))、謂語、兼語式的一部分或帶 有“這”字的單句。 院長在報告中強調(diào)的幾點的確很重要。 The few points which the president stressed in his report are very important indeed. There are many students in this class who e from big cities. 這個班的許多學生來自大城市。 There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. 實驗中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。 I need someone who can instruct me in my English study. 我需要一個人來指導我學英語。 I have three letters which I must write this afternoon. 我有三封信必須今天下午寫出來。 He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。 The serviceman will send the washing machine to the repair shop, where it will be checked and repaired. 維修工將把這臺洗衣機送到維修部檢修。 英文中主從句的動詞不一樣時,可以不譯關(guān)系代詞,直接 把這兩個動詞連起來翻譯,顯得句子前后意思更連貫。 They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。 “這”字的單句 有些定語從句中的關(guān)系代詞并不是指主句中的一個詞,而是 指整個主句,一般將其譯成“這”或“這一點”。 He has been to Paris, w