freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

18大漢譯英表述-在線瀏覽

2024-09-08 17:36本頁面
  

【正文】 用 leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources117. 加快推進社會主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化 work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures(注意化的譯法,規(guī)范化不譯為 standardize)118. 實現(xiàn)國家各項工作法制化 ensure that all governance functions are performed in accordance with law119. 基本建立現(xiàn)代文化市場體系 establish the basic framework of a modern cultural market system(注意基本在英文中的轉(zhuǎn)換)120. 加快生態(tài)文明制度 move faster to set up a system for ecological improvement121. 形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局 promote modernization featuring harmonious development between man and nature(格局可不譯)122. 如期全面建成小康社會to plete the building of a moderately prosperous society in all respects within the timeframe set(not on schedule)123. 以經(jīng)濟建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。Taking scientific development as the underlying guideline(not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development)as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.126. 把推動發(fā)展的立足點轉(zhuǎn)到提高質(zhì)量和效益上來 ensure that development is based on improved quality and performance127. 激發(fā)各類市場主體發(fā)展活力 fire all types of market participants(not market players) with new vigor for development128. 培育開放性經(jīng)濟發(fā)展新優(yōu)勢 create new favorable conditions (better than advantages)for developing the open economy.129. 城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)互動 coordinated and mutually reinforcing urbanrural development(比between urban and rural areas簡潔)130. 促進工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展 promoting harmonized/in step(not simultaneous)development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization131. 處理好政府和市場的關(guān)系 strike a balance between the roles of the government and the market132. 推行公有制多種形式實現(xiàn) allow public ownership to take diverse forms(此處用allow貼切)133. 推動國有資本更多投向關(guān)系國家安全和國民經(jīng)濟的重要行業(yè)和關(guān)鍵領(lǐng)域 invest more state capital in major industries and key fields that prise the lifeline of the economy and are vital to national security(推動英文可不出)134. 增強國有經(jīng)濟活力、控制力和影響力 enhance the vitality of the stateowned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy(英文需加economy to make plete sense)135. 保證各種所有制經(jīng)濟平等使用生產(chǎn)要素 ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production(需加entities)136. 健全中央和地方財力與事權(quán)相匹配的體制 ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities137. 財稅體系 the fiscal(not financial) and taxation systems138. 金融體系the financial system139. 金融監(jiān)管 financial supervision and oversight 140. 加強宏觀調(diào)控目標(biāo)和政策手段機制化建設(shè) strengthen institutional procedures for setting macroregulation targets and employing policy tools( not to strengthen institutionalization of)141. 完善促進基本公共服務(wù)均等化的公共財政體系 improve the public finance system to ensure equal access to basic public services142. 構(gòu)建地方稅體系 institute local tax system143. 形成有利于結(jié)構(gòu)優(yōu)化,社會公平的稅收制度 improve the structure of the taxation system to promote social equity(優(yōu)化不用optimize)144. 建立公共資源出讓收益合理共享機制 establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers145. 穩(wěn)步推進利率和匯率市場化改革 take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates marketbased146. 逐步實現(xiàn)人民幣資本項目可兌換 promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course(gradually)147. 科技創(chuàng)新必須擺在國家發(fā)展全局的核心位置 We must give science and technology top priority in overall national development.148. 以全球視野謀劃和推動創(chuàng)新 take steps to promote innovation to catch up with global advances(未用from global perspectives) 149. 提高原始創(chuàng)新、集成創(chuàng)新、和引進消化吸收再創(chuàng)新能力 increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology(找到主次邏輯關(guān)系)150. 著力構(gòu)建以企業(yè)為主體,市場為導(dǎo)向,產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.(system后有三個從句)151. 提高科學(xué)研究水平 We should improve research(scientific可不譯) 152. 搶占科技發(fā)展戰(zhàn)略制高點 obtain the leading strategic position in research and development(not high ground)153. 突破重大技術(shù)瓶頸 remove major technological bottlenecks154. 完善科技創(chuàng)新激勵機制 improve mechanisms for rewarding(not encouraging) scientific and technological innovations(完善不譯為optimize)155. 把全社會智慧和力量凝聚到創(chuàng)新發(fā)展上來 ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovationdriven development(明確主次關(guān)系)156. 這是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的主攻方向。Resolving issues relating to agriculture, rural areas and farmers is the number one priority in the Party’s work.170. 加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度 We should better balance urban and rural development.171. 逐步縮小城鄉(xiāng)差距 work to narrow the gap between urban and rural areas over time(gradually)172. 支持工業(yè)反哺農(nóng)業(yè) encourage industry to support agriculture in return for agriculture’s earlier contribution to its development(應(yīng)把反哺的內(nèi)涵譯出)173. 對農(nóng)民采取多與少取放活的方針 We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.(方針可不出) 174. 新農(nóng)村 new rural areas(not countryside)175. 集體收益分配權(quán) right to proceeds from rural collective operations176. 培育新型經(jīng)營主體 foster new types of business entities177. 集約化、專業(yè)化、組織化、社會化相結(jié)合的新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營體系 a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and mercialized(要吃透社會化的含義)178. 實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略 implement a more proactive opening up strategy179. 要加快轉(zhuǎn)變對外經(jīng)濟發(fā)展方式 We need to move faster to change the way our externaloriented economy grows.180. 培育帶動區(qū)域發(fā)展的開放高地 form leading areas of opening up that drive regional development181. 形成以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的出口競爭新優(yōu)勢 make China’s export more petitive in terms of technology, brand, quality and service182. 提高利用外資綜合優(yōu)勢和總體效益 We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment 183. 統(tǒng)籌雙邊、多邊開放合作 make overall planning for bil
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1