【正文】
amp。 Co., Ltd 34 Regent Street London, UK ( Inside Address 收信人地址 ) ? Dear Sirs: (Salutation 稱呼 ) ? We have obtained your name and address from Deeamp。例:“ dear” “your sincerely” ? 4, 全文將英語商務(wù)信函翻譯成漢語時(shí)可保留英語正式書信的程式。 在實(shí)際工作中,商務(wù)信函翻譯者往往并不要求將信函全譯,而只是摘譯。翻譯之前還應(yīng)當(dāng)通讀在此以前的有關(guān)此事的相關(guān)往返信函,并應(yīng)特別注意時(shí)間順序,力求理清事件的來龍去脈,這是能做到準(zhǔn)確摘譯的先決事件。 ? ? ? b. 摘譯應(yīng)包括信中所有主要事實(shí)的梗概,包括時(shí)間、地點(diǎn)、條件等。最簡略的摘譯是函件摘要,往往要求只用一兩句話概述來函意圖或涉及何事、有何要求或建議等。 ? d. 摘譯公函不必拘泥于原文詞句的形式,但必須做到不僅在事實(shí)上符合原件內(nèi)容,而且在語氣上也不失分寸。 ? We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time. ? 如能速報(bào)你方產(chǎn)品最低價(jià),我方將不勝感激。 ? We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss. 從中國駐美國大使館商務(wù)參贊處獲悉,貴公司是信譽(yù)卓著的輕工產(chǎn)品進(jìn)口商,我公司系國有單位,以經(jīng)營輕工產(chǎn)品為主,現(xiàn)寄去商品目錄和價(jià)目表,用以向貴公司毛遂自薦。 ? We’re sorry to inform you that your price has been found unpetitive, but we’re still interested in doing business if you could bring down your price to an acceptable level. ? 煩請貴方盡快報(bào)倫敦離岸最低價(jià)格。 ? As requested, we are airmailing to you, under separate cover, a sample of Article Nos. 2031 and 2032 for your reference. ? 所定貨物的付款方式,我方要求憑裝船單據(jù),以保兌的不可撤銷的即期信用證支付。 ? In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses, we regret to say that we have canceled the contract, and we reserve the right to claim damages. ? 正如合同中具體訂明,有關(guān)信用證必須于裝貨月前 15天到達(dá)賣方,也就是說, 5月份裝運(yùn)的貨物的信用證必須不遲于 4月 15日到達(dá)我方手中。 多年來,本公司經(jīng)營鞋類進(jìn)口生意,目前想擴(kuò)展業(yè)務(wù)范圍。 如貴司產(chǎn)品價(jià)格合理,本公司必定向你