【正文】
nesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: (來源:) 已經(jīng)或?qū)⒐加诒姷馁Y料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協(xié)議規(guī)定未經(jīng)授權(quán)所披露的; (來源:英語麥當(dāng)勞-) 1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization; 在任何一方向接受方披露前已為該方知悉的非保密性資料; (來源:) 2. Nonconfidential information that has e to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party; 任何一方提供的非保密資料,接受方在披露這些資料前不知此資料提供者(第三方)已經(jīng)與本協(xié)議下的非保密資料提供方訂立過有約束力的保密協(xié)議,且接受方有理由認(rèn)為資料披露者未被禁止向接受方提供該資料。 ?。?) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities. ?。ǘ┘滓译p方中任何一方未經(jīng)對方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是雙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)(包括雙方今后依法律或合同應(yīng)承擔(dān)的義務(wù))適當(dāng)所需的。 (來源:) ?。ㄈ╇p方均須把保密資料的接觸范圍嚴(yán)格限制在因本協(xié)議規(guī)定目的而需接觸保密資料的各自負(fù)責(zé)任的代表的范圍內(nèi); ?。?) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder. ?。ㄋ模┏?jīng)過雙方書面同意而必要進(jìn)行披露外,任何一方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復(fù)印或復(fù)制或者有意無意地提供給他人; ?。?) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties. ?。ㄎ澹┤绻献黜椖坎辉倮^續(xù)進(jìn)行或其中一方因故退出此項目,經(jīng)對方在任何時候提出書面要求,另一方應(yīng)當(dāng)、并應(yīng)促使其代表在五(5)個工作日內(nèi)銷毀或向