【正文】
other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised Memorandum amp。 Among which, Party A shall procure and ensure XXXtorevise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts:l 將XXX公司章程第三十八條中有關(guān)公司利潤分配的條款,補(bǔ)充修改為“在公司合營期限內(nèi)的前三十年中,公司可分配利潤的20%將無償捐贈給普陀山管理局作為風(fēng)景區(qū)建設(shè)發(fā)展基金,剩余利潤按出資比例分配;在公司合營期限內(nèi)的后二十年中,公司可分配利潤按照各股東的合資比例進(jìn)行分配,無需進(jìn)行捐贈。 In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”l 將XXX公司章程第三十九條中有關(guān)公司合資期限的條款補(bǔ)充修改為“各股東一致同意,應(yīng)在合營期限屆滿六個月之前向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)申請延長合資經(jīng)營期限?!盩he Clause 40 of the Article of Association of XXXregarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revised as “The properties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.”(ii) 按乙方的要求完成法律、財(cái)務(wù)、資產(chǎn)或其他形式的盡職調(diào)查,且調(diào)查結(jié)果令乙方滿意;Completion of legal, financial, assets or other types ofdue diligence in accordance with the requirements of Party Band the results of such due diligence satisfactory to Party B。 (iv) 甲方應(yīng)當(dāng)促使并確保XXX成立時的兩個中方股東將其作價出資的土地使用權(quán)過戶至XXX名下;Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden。Other particularsthat is necessary to be pleted by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence. 甲、乙雙方同意各自承擔(dān)其根據(jù)適用法律可能產(chǎn)生的與擬定交易相關(guān)的任何稅務(wù)負(fù)擔(dān)。為避免疑義,甲、乙方一致同意,在任何條件下不提高收購價款。(b) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司的經(jīng)營模式、主營業(yè)務(wù)的結(jié)構(gòu)已經(jīng)或者將發(fā)生重大變化;The operation models, the structure of major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries has been or will be changed significantly。(d) 乙方在合理的考慮一切情形之后,認(rèn)為存在對目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司有或可能有顯著不利影響的情形。(b) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司持有其現(xiàn)有資產(chǎn)以及開展現(xiàn)行業(yè)務(wù)所需的全部執(zhí)照、批文和許可,公司所有權(quán)/存續(xù)的合法性、財(cái)務(wù)狀況、盈利、業(yè)務(wù)前景、聲譽(yù)或主營業(yè)務(wù)未出現(xiàn)重大不利變化或涉及潛在重大不利變化的任何情況;The Target Company and its PRC Subsidiaries possess all the necessary certifications, approvals and permits to hold its current assets and conduct current business。(c) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司除其目前在正常業(yè)務(wù)過程中所從事的業(yè)務(wù)活動外,不進(jìn)行其它任何業(yè)務(wù)活動,亦不終止或改變目前進(jìn)行的業(yè)務(wù)活動;Except for the business activities conducted within the current due business process, Target Company and its PRC Subsidiaries shall not engage in other business activities, or terminate or change the current business activities。對公司資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的限制應(yīng)當(dāng)以乙方的書面同意為豁免;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall take all reasonable measures to maintain and protect its assets and shall not conduct assets transfer with valuation exceeding the amount of RMB5,000,000individually or collectively. Such restriction to the transfer of its assets shall be exempted subject to written confirmation by Party B。目標(biāo)公司不發(fā)行任何股份或其它可以轉(zhuǎn)換成股份或帶有股份認(rèn)購權(quán)的證券等任何可能導(dǎo)致將來發(fā)行新股或造成乙方在公司的股權(quán)被稀釋的行為,亦不宣布或支付任何股利(無論是期末的還是期中的)或其它分配,重組及上市所需求的股權(quán)架構(gòu)調(diào)整除外;The PRC Subsidiariesof the Target Company shall not increase or decrease its registered capital. Except for the equity structure adjustments necessary for the restructuring and public offering, Target Company shall not announce or pay any dividends (whether in endterm or midterm) or other distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares or carrying a call option to purchase its shares which might results the issuance of new shares of the Target Company or diluting the equity interest held by Party B in the Target Company。(g) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司應(yīng)將其知曉的并且可能對目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司業(yè)務(wù)的特點(diǎn)和性質(zhì)有重大影響的有關(guān)事項(xiàng)的任何公告或其它信息通知乙方;The Target Company and its PRC Subsidiaries shallinform Party B regarding any announcement or other information of relevant matters known by them which may cause significant impact to the attributes and nature of the business of the Target Company and its PRC Subsidiaries.(h) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司應(yīng)向乙方提供公司的月度和季度管理報表及經(jīng)審計(jì)的年度報表;The Target Company and its PRC Subsidiariesshall provide their monthly and seasonally management reports and audited annual report to Party B. (i) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司不修改財(cái)務(wù)制度或財(cái)務(wù)年度;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not change their financial policies or the calendar of its fiscal year。(k) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司不存在任何隱性債權(quán)債務(wù)糾紛,未有潛在的或正在提起的針對任何一方的重大的訴訟、法律程序、索賠或行政處罰;The Target Company and its PR