【正文】
right to taking back and dealing with the mold. 七、 保密責(zé)任/Confidentiality 1) 未經(jīng)甲方允許,乙方不得將甲方所提供的圖紙及技術(shù)資料以口頭、書面、出示和借用的方式轉(zhuǎn)泄露給第三方。Without the permission of Party A, Party B should not disclose the drawings and technical information which are provided by Party A in oral, written, showing and lending way to the third Party. If Party B revealed such information, Party A has the right to pursue Party B’s legal responsibility. 2) 當(dāng)雙方履行完該協(xié)議后,乙方必須歸還甲方所提供的用于開發(fā)該模具的所有保密信息及其全部副本(不論其是否是在計(jì)算機(jī)磁盤、光盤讀取器、光盤、硬盤或軟件中或硬拷貝載體上存儲、保存或記錄的);如果乙方退還上述保密信息及其全部副本為不可行,則應(yīng)將其銷毀,或者從計(jì)算機(jī)或其他電子系統(tǒng)中將其刪除或抹除。The agreement shall be governed by, and interpreted in accordance with, the laws and regulations of the People’s Republic of China. 2) 除非雙方采用書面形式,否則對本協(xié)議的任何修正均屬無效。This agreement is made in two original copies, both of which are equally valid. 4) 本協(xié)議在雙方簽訂本協(xié)議之日立即生效。如果在書面要求協(xié)商的通知發(fā)出后的三十(30)天內(nèi)不能解決,則該爭執(zhí)應(yīng)提交乙方所在地有管轄權(quán)的法院進(jìn)行裁決。The Chinese version of this agreement will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this agreement. 甲方: Party A: 簽字: 蓋章: