freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢文化對比分析ppt課件-在線瀏覽

2025-06-29 13:03本頁面
  

【正文】 議院發(fā)表冗長演說的最高記錄是南卡羅來納州的斯特羅姆 他一直講了 24小時 18分鐘,其目的是為了拖延一項民權(quán)法案的表決。這些議員試圖拖延表決的辦法來扼殺他人的提案。 文化特性的漢譯處理 ?( 3) While Mme. Walter was carrying on her speculations, the de Cantels received a windfall in the form of a bequest from the late Count de Baudree, an old family friend of Mme. De Cantel. ?正當(dāng)華代爾夫人進行投機時,德 坎特爾夫人的世交伏特萊克伯爵的一筆遺贈。 ? Shoppingbag ladies:指流浪的女人。但又別于乞丐。 ? Throw the towel, 拳擊用語。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 2. 習(xí)語中的文化 ?習(xí)語是從經(jīng)驗世界中提煉出來的思想結(jié)晶。英語中詞類例子比比皆是,不勝枚舉。該習(xí)語源于第二次世界大戰(zhàn)期間美國的一個廣播節(jié)目。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? ( 2) There is a reluctance on his part to bite the bullet and make the hard choice. ? 他實難 下決心 ,作出艱難的抉擇。 ? ( 3) If you try to cover up your misdeed with a fig leaf, you will only make it more conspicuous. ? 你想用 遮羞布 來掩蓋你的罪行,那只能是欲蓋彌彰。創(chuàng)世紀 》 第三章第 7節(jié): ? They sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? (4) Loan guarantees, I soon learned, were as American as apple pie. ?不久我就了解到,原來貸款擔(dān)保跟蘋果餡餅一樣,也是 地道的美國貨 。 ? be down and out: 拳擊用語,指被擊倒后無力繼續(xù)比賽。下面介紹常見的幾種翻譯方法: ? 1. 直譯法。采用直譯法一般可以保留原文的文化特色。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ?( 2) ─ A traitor to our glorious cause! ?─ The pot’s calling the kettle black. ?─ 好啊,你出賣了我們的光榮事業(yè)! ?─ 得了, 你這話豈不是盆兒叫嚷罐兒黑? 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 2. 意譯法。通常在翻譯句子或詞組 (或更大的意群 )時使用較多 ,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 3. 直譯加意譯法。 ?采用直譯以保留原語比喻形象的同時,又兼用意譯,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? ( 2) If you had told Sycorax that her son Caliban was as handsome as Apollo, she would have been pleased, with as she was. ? 沙艾克蘭克斯雖然是個女巫,如果聽見人家說她兒子開力本跟 太陽神阿波羅 一般英俊,準覺得得意。如: ? be in the same boat (同舟共濟 )。 ? ( Every bird likes its own nest. (鳥愛其巢,人愛其家 ) 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 4. 加注法。如: ? Mr. Trabb had sliced his hot roll into three featherbeds, and was slipping butter in between the blankets, and covering it up. ? 特拉百先生已經(jīng)把滾熱的面包切成了三層羽絨褥墊,正在往夾層里涂黃油,涂得密密滿滿。故“三層羽絨褥墊”一般用以描寫豪華舒適的生活,這里兼指上好面包的形狀。(注:朋克搖滾是最原始的搖滾樂 由一個簡單悅耳的主旋律和三個和弦組成,演奏更快速更激昂) 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 。這種方法針對文化共性,在源出語和目的語存在目的和形式的相似,或者形式不盡相同但表達意義非常相近時使用。 ? ( 2) The American ambassador may have a card up his sleeve. One thing is clear: he has been refraining from doing anything that could drag the United States into the conflict. ? 美國大使也許 胸有成竹 。 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 6. 直譯加解釋性詞語。如: ?All the villagers counted her as “Pandora”. 村民們都把她看作“潘朵拉”。) 目錄 實踐 文化特性的漢譯處理 ? 。例如: ? Even Homer sometimes nods.智者千慮必有一失,或人非圣賢孰能無過。 ) 翻譯實踐練習(xí) 實踐 1 實踐 2 實踐 3 實踐 4 實踐 5 實踐 6 實踐 7 實踐 8 實踐 9 實踐 10 實踐 11 實踐 12 翻譯實踐練習(xí) Profit and loss is the carrot and stick of industry and merce. The carrot is the pleasure of profit。蘿卜就是盈利之悅,大棒便是虧損之痛。(直譯) 目錄 實踐 翻譯實踐練習(xí) ? Some good friends are carrying the ball for us. ? 有幾位好友正在替我們承擔(dān)重任。(意譯) 目錄 實踐 翻譯實踐練習(xí) ? Congress passed the buck to the President, asking him to remend specific spots for pruning the budget. ? 國會把責(zé)任推給總統(tǒng),請他提出可供削減預(yù)算的具體方案。(意譯) 目錄 實踐 翻譯實踐練習(xí) ? Clyde kept the ball rolling at the party by dancing with a lamp shade on his head. ? 克萊德把燈罩加在頭上跳舞,以提高舞會的興致。(意譯) 目錄 實踐 翻譯實踐練習(xí) ? Off for a month’s vacation from the attention of Rome’s paparazzi went Sophia Loren, with her husband, Italian film producer Carlo Ponte, and their 18month son
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1