freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語常用翻譯技巧總結(jié)-在線瀏覽

2025-05-25 01:14本頁面
  

【正文】 成一個長句,一般用于漢譯英。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。如:(1) 在美國,人人都能買到槍。You can obtain this information on the Internet. (正譯)This information is accessible/available on the Internet. (反譯)(3) 他突然想到了一個新主意。He still could not understand me. (正譯)Still he failed to understand me. (反譯)(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。(正譯)請暫時不要發(fā)這份文件。在漢語中, 也有被動語態(tài), 通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。(1) 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。例如: questions will be discussed briefly.其它問題將簡單地加以討論。 power\39。(2) 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化, 并能源源不斷 地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:It is asserted that … 有人主張 ……It is believed that … 有人認為……It is generally considered that … 大家(一般人)認為It is well known that … 大家知道(眾所周知)……It will be said … 有人會說……It was told that … 有人曾經(jīng)說……(3) 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大戰(zhàn)結(jié)束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。(4) 翻譯成漢語的無主句。(82年考題) this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。 source of energy must be found, and this will take time….必須找到新的能源,這需要時間……另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:It is hoped that … 希望……It is reported that … 據(jù)報道……It is said that … 據(jù)說……It is supposed that … 據(jù)推測……It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說……It must be admitted that … 必須承認……It must be pointed out that … 必須指出……It will be seen from this that … 由此可見……(5) 翻譯成帶表語的主動句。 the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考題)總的來說, 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個條件: 能夠 假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同。注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運用。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。 signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。 behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流體在管道中流動的情況, 受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。它們還被認為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的一種類似微星的基礎(chǔ)材料。 the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. (95年考題)政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費投入來增加純理論科學的經(jīng)費投入, 還是相反, 這往 往取決于把哪一方看作是驅(qū)動的力量。三、形容詞譯法英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1