【正文】
g the pany39。(地震)發(fā)生于...:hit... 襲擊,打擊,使遭受strike... 突然發(fā)生shake... 搖;搖動;搖撼jolt... 使顛簸,搖晃rock... 搖,搖動,使振動roll across... 波動,起伏,橫搖rip through... 裂開,破開;突進,橫撞直闖destroy 毀壞,破壞;摧殘。devastate 蹂躪,破壞;使荒廢;毀滅。flatten 夷為平地。地震學(xué)相關(guān)詞匯:seismological 地震學(xué)上的seismology 地震學(xué)seismograph 地震儀seismographer 地震學(xué)家aftershock 余震smaller tremors 小地震epicenter 震中magnitude 震級Richter Scale(1—10) 里氏震級earthquake monitoring 地震監(jiān)控tsunami 海嘯tsunami warning system 海嘯預(yù)警系統(tǒng)tidal waves 潮汐波,浪潮natural disaster 自然災(zāi)害tragedy 災(zāi)難wreckage 殘骸death toll 死亡人數(shù)survivors 幸存者victims 受災(zāi)者international contributions 國際援助evacuation 撤離rescue team 救援小組r?39。窗體底端地震災(zāi)難發(fā)生之后,全世界對于中國政府mobilize抗震救災(zāi)力量的效率給予了好評,我們也可以對mobilize有一個全新的認識與了解。Paramilitary是西方國家通常用來表達警察和武警部隊的英語詞匯,在我國的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police,但這個表達遠不如paramilitary在英語國家中用的普遍?! uckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個單詞在這里使用得十分生動形象,因為“阻擋道路”我們一般是表達為block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對于在汶川地震中毀壞的公路來說,buckle這個詞顯然是再形象不過的了。slide屬于美國英語用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。Trigger這個詞用在這里也十分形象,因為它通常表示由于外來力量的作用而造成的某種后果。s powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China. 我們抗震救災(zāi)中所急需的各類“救災(zāi)物資”就是relief supplies。在各種災(zāi)難救援行動中,rescue是一個更常用的詞匯,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動”本身在英語中就是relief。此次汶川地震造成的嚴重后果之一就是大量人員、尤其是正在學(xué)校上學(xué)的孩子們被掩埋在建筑物坍塌之后的廢墟之中,在表示“廢墟”的時候,英語中通常使用debris和rubble這兩個單詞。必須指出的是,debris是不可數(shù)名詞。窗體底端地震災(zāi)難的報道中就更加具有針對性,因為它表示(被毀的建筑物或墻壁)的碎石,碎磚,瓦礫,而汶川地震之后大量人員就是被掩埋在rubble之中的。 此外,表示“倒塌的建筑物”時候,英語還經(jīng)常使用ruin,它是可數(shù)名詞,因此更經(jīng)常使用ruins這個復(fù)數(shù)形式,其搭配介詞是in?! ∪绻磉_“被困”在廢墟之中,那么,這時候的相應(yīng)單詞就是trap,其完整的詞組表達就是英語被動式be trapped in the debris。s massive earthquake. 地震中的遇險人員在遭到掩埋之后必定會呼救,這時候的對應(yīng)英語表達除了上文提到的call for help之外還可以是yell for help,如美聯(lián)社報道說:Xinhua News Agency said Friday that rescuers could still hear weak yells for help from the collapsed building in Beichuan in the northern pa