freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用-在線瀏覽

2025-05-24 12:40本頁面
  

【正文】 展。法律翻譯的意義是不言而喻的。首先,譯者必須掌握專業(yè)的英漢法律語言知識,其次,譯者必須了解法律英語的文體特征,不然他們不能將法律條文的關(guān)鍵清晰的展現(xiàn)給國外人員。所以,中西方文化差異非常大,覆蓋面也極其廣闊,社會制度、意識形態(tài)、歷史、環(huán)境、價(jià)值觀念、習(xí)俗等因素都給語言的交流英漢翻譯帶來了極大的難度。這些分歧伴隨著語言和文化交流對翻譯活動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文通過探討國際知名學(xué)者,“動態(tài)對等”這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn),結(jié)合中西方不同的法律文化提出在法律英語翻譯過程中自己有關(guān)于實(shí)際應(yīng)用的看法。它必須是客觀的、精確的、準(zhǔn)確的、專業(yè)的,不能包括任何個(gè)人的主觀臆想。為了避免產(chǎn)生不必要的歧義與散句,翻譯人員總是傾向于把所有的相關(guān)信息,在一個(gè)完整的句子中處理好之間的法律關(guān)系,使讀者不需要進(jìn)行語句的分析。這個(gè)長句子結(jié)構(gòu)的廣泛應(yīng)用已經(jīng)成為法律英語的句法的一個(gè)突出特點(diǎn)。如何準(zhǔn)確理解并解決法律英語中的長句翻譯成為法律英語翻譯中亟待解決的一個(gè)迫切問題。作為一種法律專業(yè)特征極強(qiáng)的英語,晦澀難懂、嚴(yán)密而規(guī)范、準(zhǔn)確無誤都是他的固有特性。所以,法律英語一般都有高度的準(zhǔn)確性,不存在一詞多意的現(xiàn)象。英聯(lián)邦國家和美國在法律上使用的是判例法,所以,法律中的各類表格和文書都極其規(guī)范嚴(yán)格。三、中西法律文化概述據(jù)考證, “法律文化”一詞最先是由美國學(xué)者根據(jù)“政治文化”概念提出來的。其內(nèi)容包羅萬象,主要是有關(guān)于上層建筑中的法律本身、法律思想、制度、意識、觀念以及設(shè)施等。狹義上,在法律文件翻譯過程中,通常只指法系。法國、德國、意大利、西班牙等歐洲國家以及這些國家一些曾經(jīng)在非洲和中美洲的殖民地,國民黨時(shí)期的舊中國、日本、埃及、泰國等亞洲國家都屬于這一法系。主要形式是法典化的成文,將法律規(guī)范的抽象化概括化。英美法系起源于中世紀(jì)的英國,它是諾曼人入侵英國后以判例形式出現(xiàn)的普通法,歷經(jīng)千年積累逐漸形成的。它屬于社會內(nèi)部自生自發(fā)的產(chǎn)物,程式非常嚴(yán)格,但是,由于程序違規(guī),導(dǎo)致了某些案件出現(xiàn)了看似不公平的結(jié)果?,F(xiàn)當(dāng)代中國法律體系長期受到前蘇聯(lián)、德國、日本的影響,他們都屬于大陸法系。四、如何在實(shí)際中運(yùn)用好對等原則“功能對等”(functional equivalence)原則是世界著名學(xué)者,翻譯理論家奈達(dá)在語言邊際信息交流的基礎(chǔ)上綜合了“社會效益”即讀者反應(yīng)提出來的一個(gè)理論學(xué)說。奈達(dá)還認(rèn)為翻譯者所翻譯的譯文應(yīng)該無限接近于原文,語序自然流暢。概括起來就“等效”。但由于文化差異而形
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1