【正文】
classical music. 在此句中 “care for” 應(yīng)該譯成“喜歡”。表達(dá)實(shí)質(zhì)上就是把所理解的內(nèi)容在頭腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尋找恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)表示出來(lái)。三、校改 校改是前面兩個(gè)階段的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文理解進(jìn)行進(jìn)一步核實(shí)、推敲的階段。校改的內(nèi)容包括譯詞的錯(cuò)漏或不夠準(zhǔn)確,筆誤,錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。第三節(jié) 使用適當(dāng)?shù)姆g技巧 不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比上。學(xué)生應(yīng)該掌握一些基本的翻譯方法。下面就提醒同學(xué)注意一些基本的翻譯技巧。例如: I have an account in the Midland Bank. 在該句中,account的意思是“帳戶”?! ≡~語(yǔ)的增減 因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們不可能進(jìn)行“逐字對(duì)譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過(guò)程中增加一些詞語(yǔ)使句意完整,或者減少一些詞語(yǔ)避免不必要的重復(fù)?!澳蔷褪钦f(shuō),槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。 With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時(shí)可以增加形容詞,使譯文更明確。現(xiàn)分別舉例如下:名詞從句。翻譯這類從句比較容易,大多數(shù)可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。該句型可先譯主語(yǔ)從句,形式主語(yǔ)可譯可不譯。) 。例如: I owe it to you that I have been so successful. ?。ㄎ疫@么成功,多虧了你。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)譯,后面的從句可用漢語(yǔ)的“即”或冒號(hào)引出。)定語(yǔ)從句。當(dāng)定語(yǔ)從句較簡(jiǎn)單時(shí),可以用前置法來(lái)翻譯。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying. ?。ㄈ绻阕非蟮氖菍W(xué)業(yè)成功,你決不能忽視學(xué)習(xí)。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese a