freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

流沙(3—7章)翻譯報(bào)告碩士論文開題報(bào)告-在線瀏覽

2025-03-10 17:48本頁(yè)面
  

【正文】 等,而不是在語言的形式上對(duì)應(yīng)”(葉子南,2001,),彌補(bǔ)了形式對(duì)等的機(jī)械。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。這無疑會(huì)加大讀者的理解,認(rèn)同和接受的難度。不能機(jī)械的拘泥于原文的形式,而是要實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。在這種理論的指導(dǎo)下找到了一些解決策略。同時(shí),在翻譯過程中,通過對(duì)一年來所學(xué)翻譯知識(shí)和策略的回顧和概括,一定程度上提高了自己的知識(shí)和技能儲(chǔ)備,為今后的翻譯工作奠定了一定的基礎(chǔ)。句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜,多個(gè)邏輯關(guān)系不清的名詞詞組羅列在一起,且往往沒有謂語,不符合語法規(guī)則。面對(duì)這一難題,譯者考慮到語言形式的對(duì)等難以傳達(dá)出原文信息,只能按照動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論進(jìn)行翻譯。再者,本小說的用詞也并非相當(dāng)規(guī)范。因而譯者只能將詞綴和詞干的意義綜合起來進(jìn)行推斷和揣測(cè)。在這種情況下,譯者采用了隱含意明了化,語義擴(kuò)展,詞性轉(zhuǎn)化的譯法,力求傳達(dá)出原文信息。筆者采用了直譯兼意譯的策略。對(duì)于那些文化跨度大,理解難度大的地方,采取了意譯的手法。第一章為文本介紹,主要分為以下幾點(diǎn):作者簡(jiǎn)介,小說內(nèi)容和主題簡(jiǎn)介,寫作風(fēng)格和語言特色簡(jiǎn)介。包括翻譯所應(yīng)用的理論、采用的策略或方法及相應(yīng)的實(shí)例分析。就翻譯策略和技能而言,本文以實(shí)力分析的方式主要就對(duì)詞匯的翻譯,對(duì)句子的翻譯,對(duì)修辭的翻譯展開了論述。第三章為心得體會(huì)概述。即:各種資源的充分使用;對(duì)東西文化差距的強(qiáng)烈感知;真摯情感的投入。具體框架如下:ContentsChapter One Introduction Chapter Two The Analysis of the Text Introduction of the Author Content and Theme of the Text Writing Features and Language Features Chapter Three Translation Process Overview Translation Theory of Dynamic Equivalence Translation Strategies and Sk
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1