【正文】
transit. 滲漏險條款 本保險對被保險貨物在運輸過程中,因容器損壞而引起的滲漏損失,或用液體儲藏的貨物因液體的滲漏而引起的貨物腐敗等損失, 負責賠償。 CLASH amp。 TAINT OF ODOUR CLAUSE To cover risk of taint of odour of the insured edibles, Chinese medicine, toilet material etc. occurring during the course of transit effected by other goods. 受潮受熱險條款 本保險對被保險貨物在運輸過程中因氣溫突然變化或由于船上通風設(shè)備失靈致使船艙內(nèi)水氣凝結(jié)、發(fā)潮或發(fā)熱所造成的損失,負責賠償。 HEATING CLAUSE To cover risks of sweat, heating and wetting occurring during the course of transit arising from sudden change of temperature or breakdown of ventilation of the carrying vessel. 鉤損險條款 本保險對被保險貨物在裝卸過程中因遭受鉤損而引起的損失,以及對包裝進行修補或調(diào)換所支付的費用,均負責賠償。 BREAKAGE OF PACKING CLAUSE To cover loss or damage occurring during the course of transit caused by breakage of packing resulting from rough handling, loading and unloading including expenses of reconditioning and change of package(s), if any, for the safe prosecution of transportation. 銹損險條款 本保險對被保險貨物在運輸過程中發(fā)生的銹損,負責賠償。 PERISHABLE GOODS CLAUSE Warranted free of any claim for loss of market or loss, damage or deterioration arising from delay whether caused by a peril insured against or otherwise. 交貨不到條款 本保險自貨物裝上船舶時開始,不論由于任何原因,如貨物不能在預定抵達目的地的日期起六個月以內(nèi)交訖,本公司同意按全損予以賠付,但該貨物之全部權(quán)益應(yīng)轉(zhuǎn)移給本公司。所有運輸險及戰(zhàn)爭險項下 應(yīng)予負責的損失,概不包括在本條款責任范圍之內(nèi)。 IMPORT DUTY CLAUSE This insurance covers the Insured’s contingent interest on Import Customs Duty arising from the insured goods arriving at the port of destination damaged by a peril insured against but full import duty had been levied and paid thereon as if the goods had arrived sound provided claims payable hereunder shall not exceed________ percent of the insured value on the damaged portion of the insured goods. 艙面貨物條款 本保險對被保險貨物存放艙面時,除按本保險單所載條款負責外,還包括被拋棄或風浪沖擊落 水在內(nèi)。 二、在被保險貨物起運后,進口國宣布實行任何禁運或禁止,本公司僅負責賠 償運回到出口國或轉(zhuǎn)口到其他目的地因而增加的運費,但最多不得超過該批貨物的保險價值?;蛘? (一)被保險貨物在目的港卸離海輪滿二十天終止; (二)被保險貨物已被進口國的政府或有關(guān)當局允許進口時為止。 四、被保險人保證: (一)被保險貨物的生產(chǎn)、質(zhì)量、包裝和商品檢驗必須符合產(chǎn)地國和進口國的有關(guān)規(guī)定; (二)被保險貨物備有一切必需的有效的進口特許證或許可證。 六、在發(fā)生本保險承保的損失時,被保險人應(yīng)立即通知本公司,并按照本公司的要求采取一切可能的措施。 REJECTION CLAUSE 1. This Company will be liable for rejection and/or condemnation at the port of entry by the government of the country of import or its relevant Authorities and will indemnify the Insured on the basis of the insured value of the goods so rejected or condemned. 2. In the event of any embargo or prohibition being declared by the importing Country after the insured goods have left the port of shipment named in the policy, this Company is only to pay the cost of return freight to the country of export or the additional freight to other destination, but such return freight or additional freight shall not exceed the insured value of the goods so rejected. 3. This insurance shall terminate at the warehouse of the port of discharge after landing from the seagoing vessel or: (1) On the expiry of 30 days after discharge of the goods from the seagoing vessel。 and (2) That all necessary valid permits and licenses of the insured goods must be obtained. 5. This insurance does not cover any loss arising from: (1) Breach of any conditions stipulated in clauses 4 above。 (3) Misbranding, faulty labels, mi