【正文】
: . 及時(shí)提供項(xiàng)目進(jìn)展所必須的資源及設(shè)施。 . 甲方須保證在本合同執(zhí)行期限內(nèi)及合同期滿兩年內(nèi),未經(jīng)乙方許可,不得與乙方參與此 項(xiàng)目的技術(shù)人員有任何形式的合作。 . 按合同約定及時(shí)足額支付合同報(bào)酬。 . 乙方依合同約定向甲方提交項(xiàng)目成果。 . 乙方應(yīng)提供此項(xiàng)目涉及的服務(wù)的專業(yè)人員。 . 乙方需每月底前提交下一個(gè)月(周、季度)的工作實(shí)施計(jì)劃。 . 乙方應(yīng)積極配合甲方的工作,在必要階段及時(shí)提供專業(yè)的建議,并能按照要求及時(shí)改善 服務(wù)質(zhì)量。 . 乙方的員工不得收受甲方的客戶的任何財(cái)物,不能用語(yǔ)言或暗示的手段做有損于甲方 形象的事情。 7. 保密協(xié)議 . 雙方應(yīng)遵守如下的保密條款 . 從本合同生效日期起的五年之內(nèi),乙方不得使用或向他人透露甲方的機(jī)密信息;此機(jī) 密信息僅限于甲方(或甲方的客戶)向乙方所透露的機(jī)密信息或乙方在履行服務(wù)時(shí)通過觀察等途徑獲得的信息,以及甲方以書面形式指明為機(jī)密的資料。雙方應(yīng)負(fù)責(zé)使所屬之受雇人、受任人、代理人等亦同負(fù)本合同以及項(xiàng)目實(shí)施成果之保密義務(wù)。但對(duì)于下列資訊不適用: . 一方于簽署本合同前已合法持有或知悉之資訊。 . 收受方自無(wú)保密義務(wù)之第三人合法取得或知悉之資訊。 . 除非經(jīng)另一方書面特別授權(quán),甲方或乙方均不得在任何新聞稿、招股說(shuō)明書、售股備 忘錄或其他文件中公開透露雙方曾經(jīng)、正在、或者將要為項(xiàng)目履行的服務(wù)、服務(wù)的性質(zhì)或項(xiàng)目交付物。 . 項(xiàng)目開展過程中所形成的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有。 . 在乙方履行本合同規(guī)定的義務(wù)或甲方使用乙方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的過程中,原屬于乙方的知識(shí)產(chǎn) 權(quán)仍歸乙方所有。 . 乙方應(yīng)當(dāng)保證其交付給甲方的項(xiàng)目成果不侵犯任何第三方的合法權(quán)益。 篇二:國(guó)際技術(shù)咨詢服務(wù)合同 (中英文) 國(guó)際技術(shù)咨詢服務(wù)合同 (中英文) Technical Consultancy Service Contract 合 同 號(hào):Contract No________________ 簽訂日期:Date of Signature:________________ 簽訂地點(diǎn):Place of Signature:________________ 中國(guó)____________公司(以下簡(jiǎn)稱委托方)為一方,______國(guó)______________ 公司(以下簡(jiǎn)稱為咨詢方)為另一方,雙方就_____________的技術(shù)咨詢服務(wù),授權(quán)雙方代表按下列條款簽訂本合同。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 技術(shù)咨詢服務(wù)范圍詳見本合同附件一。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 技術(shù)咨詢服務(wù)的人員安排見本合同附件三。咨詢方應(yīng)免費(fèi)通報(bào)委托方類似工程的最近發(fā)展和任何進(jìn)展,以便委托方能改進(jìn)該工程的設(shè)計(jì)。39。 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time. 委托方應(yīng)協(xié)助咨詢方向有關(guān)機(jī)構(gòu)取得護(hù)照簽證、工作許可和咨詢方要求的其它文件以使咨詢方能進(jìn)入委托方國(guó)家和本工程的現(xiàn)場(chǎng),但費(fèi)用由咨詢方負(fù)擔(dān)。咨詢方應(yīng)對(duì)其所雇的履行合同的技術(shù)人員負(fù)完全責(zé)任并使委托方免受其技術(shù)人員因執(zhí)行合同任務(wù)所引起的一切損害。39。39。 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services. 咨詢方應(yīng)協(xié)助委托方的技術(shù)人員獲得進(jìn)入咨詢方國(guó)家的簽證并負(fù)責(zé)安排食宿,食宿費(fèi)用由委托方負(fù)擔(dān)。 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation. 咨詢方對(duì)因執(zhí)行其提供的咨詢服務(wù)而給委托方和委托方工作人員造成的人身?yè)p害和財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)責(zé)任并予以賠償,但這種損害或損失是由于咨詢方人員在履行本合同的 活動(dòng)中的疏忽所造成的。 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage