freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

電影鐵娘子的翻譯欣賞-展示頁

2024-11-15 22:44本頁面
  

【正文】 ,成為擊不敗的鐵娘子?!惰F娘子》以其恰當(dāng)、生動、清晰明了的翻譯,加上恰當(dāng)?shù)姆g方法,刻畫出撒切爾夫人的性格與個(gè)人魅力,及其一段成就不凡的傳奇。影片通過英國史上唯一一位女首相撒切爾夫人,老年時(shí)在家中整理亡夫遺物所產(chǎn)生的幻覺與回憶:與亡夫邂逅、相戀、婚姻、從政、當(dāng)選保守黨黨魁、黨內(nèi)分裂、落選、退休、證實(shí)患上老人癡呆等情節(jié)為觀眾呈現(xiàn)出她成為首相前后所經(jīng)歷與參與過的重要?dú)v史事件。撒切爾在號召大家重拾信心,繼續(xù)工作時(shí)說“It’s time to get ’s time to go to ’s time to put the Great back into Great Britain”“是時(shí)候站起來繼續(xù)工作了,是時(shí)候讓應(yīng)該重返榮耀了。撒切爾夫人心愛的看著丈夫送她的項(xiàng)鏈,說道“My little twins”“我的雙鏈項(xiàng)鏈。如“Don’t move those,I haven’t finished sorting them.”翻譯成了“別動那些,我還整理。這些表達(dá)簡潔明了,而且符合英語的習(xí)慣,非常地道。影片中還有很多地道的表達(dá),如“The breakdown in essential public services.”“基礎(chǔ)公共服務(wù)的癱瘓。”這些表達(dá)都非??谡Z化,符合人們的用語習(xí)慣?!薄癥ou’ve always been like this,fuss,fuss,fuss.”“總是這樣,瞎忙的讓我煩心?!盞nacker 意為 閹割、殺死,若直譯則顯得生硬。四、影片的翻譯符合翻譯趨勢影片多生活場景,臺詞的翻譯符合翻譯的趨勢:通俗化、口語化、生活化?!庇捎谟捌卸鄬υ?,所以臺詞較為口語,較多省略。在影片臺詞的翻譯上,主要是根據(jù)影片的上下文、故事情節(jié),為對白加以必要的補(bǔ)充?!毖a(bǔ)譯法的運(yùn)用。符合撒切爾夫人果決、干脆的說話方式。比如,“I swear,it’s all gone pletely out of my mind.”“我發(fā)誓,我大腦一片空白”。這種方法在影片臺詞的翻譯上尤為顯著。由于西方的宗教氛圍比較濃郁,經(jīng)常在對話中出現(xiàn)“God”、“Hell”等詞匯,但是中國的宗教意識比較單薄,所以若將其宗教詞匯引入中國,則會造成理解上的困難,所以將其歸化翻譯,使其本土化,更易于中國觀眾接受。電影是雅俗共賞的,翻譯電影必定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會因?yàn)槿狈ο喔傻奈幕尘岸械讲荒芏?。三、翻譯技巧的賞析該影片的翻譯運(yùn)用了很多專業(yè)的翻譯技巧,所以使對話行云流水,自然和諧,頗顯專業(yè)?!边@時(shí)的撒切爾有了一定的政治家氣質(zhì),所以言辭比較堅(jiān)定,她的強(qiáng)硬初露端倪。這一個(gè)小細(xì)節(jié),表現(xiàn)出瑪格麗特家中的教養(yǎng)?!半S大流”,這一個(gè)極具情感的詞匯,表現(xiàn)出瑪格麗特對富家小姐的鄙夷。走你自己的路。當(dāng)花枝招展的富家小姐嘲笑寒酸的她只能工作時(shí),敏感的瑪格麗特內(nèi)心有些許觸動,但內(nèi)心獨(dú)白在鞭笞她“Never run with the crowd, your own way。二、翻譯的賞析影片中撒切爾夫人的老年與年輕時(shí)的回憶不斷切換,人物的形象、性格、身份地位也在不斷轉(zhuǎn)換,所以臺詞翻譯時(shí),應(yīng)該明顯體現(xiàn)出鮮明的對比性。第二,《鐵娘子》符合了原片的特色,符合了觀眾對于原著的期待。翻譯技巧一、片名的翻譯該影片的片名《The Iron Lady》,采用了直譯的方式,翻譯為《鐵娘子》。關(guān)鍵詞:《鐵娘子》 翻譯。一部優(yōu)秀的電影,影視字幕的翻譯對其推廣功不可沒。第一篇:電影《鐵娘子》的翻譯欣賞電影《鐵娘子》的翻譯欣賞摘 要:隨著世界文化逐步的融合,大量英文電影進(jìn)入國內(nèi),影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,在邏輯性、藝術(shù)性,沾染力等方面有著更高的要求。影視作品的字幕翻譯具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,為觀眾在視聽上營造一種良好的氛圍。影視翻譯以其獨(dú)特的語言特點(diǎn),根據(jù)語篇條件、語義語境、故事情節(jié)、人物性格,利用縮譯、異化、歸化、直譯、補(bǔ)譯等翻譯技巧,以及通俗化、口語化、生活化的語言將影視作品完美地展現(xiàn)出來,滿足觀眾對影片信息的準(zhǔn)確把握,促使觀眾能感受到與源語言觀眾相同的精神震撼和內(nèi)心中的感動。賞析。這樣的翻譯有其合理性:首先,撒切爾夫人的稱謂“鐵娘子”婦孺皆知,在中國也是家喻戶曉,所以中文譯名《鐵娘子》并無違和感,也不會受到中國觀眾的排斥。第三:“鐵娘子”不僅突出了影片中主人公的身份,更重要的是彰顯了主人公的性格特色,這正符合了影片的主旨與目的,為了凸顯撒切爾夫人的堅(jiān)韌勇敢、性格干練,行事果斷,作風(fēng)凌厲的性格與品質(zhì)。年輕時(shí)的撒切爾,雖出身貧寒,但卻自尊、自信、自愛,她內(nèi)心堅(jiān)強(qiáng),有比較清晰的目標(biāo)理想,并不斷鼓勵(lì)督促自己,奮斗成長?!薄坝肋h(yuǎn)不要隨大流,瑪格麗特。”中文的翻譯,表達(dá)出了瑪格麗特的內(nèi)心處在自我鼓勵(lì)的狀態(tài),表現(xiàn)出了她的自尊,自強(qiáng)與自我控制力。在瑪格麗特接到牛津大學(xué)的錄取通知書時(shí),她興奮的將這個(gè)好消息告訴父母,她稱“Mother”,翻譯為“母親”。當(dāng)選為議員后,她發(fā)言在議會上發(fā)言“Because his union paymasters have called a strike deliberately to cripple our economy.”“因?yàn)樗麄児某黾{員惡意發(fā)起罷工來削弱我們的經(jīng)濟(jì)。所以在翻譯“deliberately”時(shí),用“惡意”而不是“故意”,表達(dá)了強(qiáng)烈的語氣效果,表明了明確、強(qiáng)硬的態(tài)度。首先是歸化法,指的是以目的語文化為歸宿,譯者向目的語的讀者靠攏,讓語言盡量符合目的語的文化價(jià)值和表達(dá)習(xí)慣。如影片中的,丈夫抱怨撒切爾夫人的野心勃勃而忽視家庭時(shí)“We can all go to hell.”“我們都可以滾蛋了”??s譯法,只用較簡短的語句譯出原話,達(dá)到與原作的信息和功能的對等。因?yàn)殡娪暗呐_詞顯示為一行,翻譯必須用簡潔的話語表達(dá)出原文的含義。這些語句的翻譯十分簡單扼要。影片中電視節(jié)目報(bào)道災(zāi)難現(xiàn)場時(shí),更需要簡潔額要的語言,表現(xiàn)出危急、緊迫之感,符合新聞對緊急現(xiàn)場的報(bào)道,如“As you can see for yourself,people are still trapped here.”“如你所見,還有人困在
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1