【正文】
心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupuncture effect”。醫(yī)學論文的標題還有它自己的特點,即有較多的專業(yè)術(shù)語和較長的字數(shù)。下面將重點討論摘要寫作與翻譯中應(yīng)注意的問題。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文內(nèi)容翻譯成英文。2英文摘要寫作與翻譯應(yīng)注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構(gòu)思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。is useful to detect the serosal infiltration39。the accuracy rates were %(27/32)and %(19/31).Sensitivity and specificity for serosal infiltration were % and %.(4)Conclusion:SCT scan39。(4)結(jié)論:SCT掃描對結(jié)、直腸癌的術(shù)前分期有重要價值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區(qū)域淋巴結(jié)和遠處轉(zhuǎn)移情況。%(19/31)。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實為結(jié)、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結(jié)果進行對照。為了更好地說明問題,我們來看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結(jié)、直腸癌術(shù)前分期的價值。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計學顯著性檢驗的確切值。(2)方法(methods):簡要說明研究課題的設(shè)計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。我國大多數(shù)醫(yī)學期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。這些結(jié)構(gòu)式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內(nèi)容主要包括研究目的、研究設(shè)計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結(jié)果及結(jié)論共8項。而幾乎在同年,美國《內(nèi)科學紀事》(Annals of Internal Medicine39。筆者特撰寫此文,以期對提高廣大醫(yī)務(wù)工作者書寫英文摘要的水平、提高醫(yī)學論文的質(zhì)量有所幫助。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫(yī)學期刊的一致性,醫(yī)學論文大多要求書寫中、英文摘要。第一篇:英文摘要的寫作格式[摘要]根據(jù)自己在編審醫(yī)學論文英文摘要工作中的實際經(jīng)驗,總結(jié)和歸納在翻譯醫(yī)學論文摘要時應(yīng)注意的問題及使用的方法、策略,重點論述醫(yī)學論文英文摘要的寫作格式、文章標題的表達方式、語態(tài)和時態(tài)的使用、長難句翻譯等。[關(guān)鍵詞]醫(yī)學論文;英語摘要;寫作;翻譯為繁榮醫(yī)學教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學知識,促進同國外的醫(yī)學交流,推動醫(yī)學科學的進步,我國目前已出版發(fā)行了數(shù)百種醫(yī)學期刊。筆者在醫(yī)學期刊的英文編輯工作中發(fā)現(xiàn),相當一部分摘要的書寫不夠規(guī)范,部分作者在遇到長句及疑難句子時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應(yīng)。1英文摘要的寫作格式醫(yī)學論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學臨床流行病學和生物統(tǒng)計學教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。Ann Intern Med)在國際上率先應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要[2],隨之,世界各國的醫(yī)學期刊都采用了結(jié)構(gòu)式摘要[3]。而在實際應(yīng)用中,8段式結(jié)構(gòu)式摘要逐漸簡化為4段式。(1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標題內(nèi)容。(3)結(jié)果(results):簡要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說明其價值及局限。(4)結(jié)論(conclusion):簡要對以上的研究結(jié)果進行分析或討論,并進行總結(jié),給出符合科學規(guī)律的結(jié)論。(2)方法:51例疑診結(jié)、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。(3)結(jié)果:%(18/31),%(27/32)39。%%。其對應(yīng)的英文摘要為:(1)Objective:To evaluate spiral CT(SCT)in the preoperative staging of colorectal carcinomas.(2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or findings of SCT of 31 patients treated withsurgery were pared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was %(18/31).For evaluation of T staging and Nstaging39。playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma39。lymph node and distant ,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內(nèi)容,便于專家和編輯的審稿和校對,也便于醫(yī)務(wù)工作者以及普通讀者的查閱和檢索。然而筆者在實際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務(wù)工作者不能做到這一點。在寫作和翻譯的過程中,他們不可避免地都會犯下一些錯誤。(提供文章的主要內(nèi)容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購買)、美感功能(簡單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。對于它們的翻譯,要忠實于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關(guān)系[3]?!白笮墓δ軤顟B(tài)”是表類屬的定語,應(yīng)緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。,被動語態(tài)的使用遠不及主動語態(tài)廣泛。這是因為醫(yī)學研究著重于客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科學性。請看下例:“采用Western blotting技術(shù)檢測37例食管鱗狀細胞癌組織、癌旁組織、區(qū)域淋巴結(jié)和相應(yīng)正常食管組織中P73蛋白的表達,并探討與食管臨床病理特征的關(guān)系。para?cancer tissues39。and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was :(P73蛋白的)“表達”和“關(guān)系”是兩個中心詞,只有使用被動語態(tài),才能突出這兩個詞。整個譯句使用被動語態(tài)達到的效果是結(jié)構(gòu)緊湊,上下聯(lián)貫。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的感覺。醫(yī)學論文摘要中所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時。對于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語,只用不定式短語進行表達。to evaluate。請看下例:例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結(jié)清除術(shù),其中78例行術(shù)前放療(體外加腔內(nèi)放療),16例采用腔內(nèi)放療加手術(shù),12例術(shù)后放療。of whom