【正文】
可見“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。因?yàn)橛⒄Z單詞只能橫向變化,沒有上下結(jié)構(gòu),故叫妙趣“橫”生。rattat, ratarat, rattattat:(敲門的)砰砰聲。英語中有很多疊聲詞(組),復(fù)合詞或詞組前后發(fā)音相近,讀起來朗朗上口,富有音樂感。Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請(qǐng)法國假”。Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。Catgut是“羊腸線”,而不是來自“貓”。Banana tree說是“香蕉樹”,而是一種“草本植物”。Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來自英國。Douglas fir tree是一種“松樹”,而不是 “樅樹”。Lead pencil是“鉛筆”,它不含鉛(lead),而是“石墨”。Prairie dog是“草原鼠”,而不是一種“狗”。其二、不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。英語中有不少單詞左右有講,翻然成趣。又,live倒過來就是evil。謎底是star。其一、有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思。不時(shí)聽有人講:“我一看見英語單詞頭就大,叫我學(xué)英語實(shí)在是趕鴨子上樹。on the couch 不一定是坐在沙發(fā)上,是看心理醫(yī)師couch就是sofa,看心理醫(yī)師的時(shí)候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫(yī)師的意思。18世紀(jì)初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。大概就是招聘會(huì)。另外,英國有所謂的milk round。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無關(guān),是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。gray matter 不是灰色的東西,是指大腦 green bean 不是綠豆,是四季豆 hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習(xí),而是當(dāng)前流行的“挖角”行為 heavy duty 不是責(zé)任重大,是耐用hobby horse 不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題hobby 一般譯為嗜好,但其實(shí)跟中文的嗜好有些不同。full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛bean 通常指四季豆,大概是豆子營養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。如:A recent drought caught the government estate 不是第四筆地產(chǎn),是指記者或新聞界estate 有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。flatfooted 不是扁平足,有可能是手足無措扁平足引文叫做flatfoot。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會(huì)回避。s feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋drawing room 不是畫室,而是客廳 living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。(不是“它不可能沒有趣”)有趣的20個(gè)英文詞匯 20080410 22:29 bank holiday 不是銀行節(jié),是公共假期有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)It can39。(不是“他的朋友全沒到”)People will be long forgetting 。(不是“你工作不能太仔細(xì)”)It has been 4 years since I 。(不是“我從未睡過好覺”)You can39。t say!是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)You can say that again!說得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f一遍”)I haven39。s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發(fā)指——?dú)鈶崱保゜e taken in 受騙,上當(dāng)(不是“被接納”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)pull up one39。s birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)eat one39。第一篇:趣味英語單詞有趣的英文詞匯....lover 情人(不是“愛人”)busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)dry goods(美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)heartman 換心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)eleventh hour 最后時(shí)刻(不是“十一點(diǎn)”)blind date(由第三者安排的)男女初次會(huì)面(并非“盲目約會(huì)”或“瞎約會(huì)”)dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)personal remark 人身攻擊(不是“個(gè)人評(píng)論”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 騙子(不是“信得過的人”)criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)service station 加油站(不是“服務(wù)站”)rest room 廁所(不是“休息室”)dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“體育室”)horse sense 常識(shí)(不是“馬的感覺”)capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)black tea 紅茶(不是“黑茶”)black art 妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal(作動(dòng)力來源用的)水(不是“白煤”)white man 忠實(shí)可靠的人(不是“皮膚白的人”)yellow book 黃皮書(法國政府報(bào)告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)red tape 官僚習(xí)氣(不是“紅色帶子”)green hand 新手(不是“綠手”)blue stocking 女學(xué)者、女才子(不是“藍(lán)色長統(tǒng)襪”)China policy 對(duì)華政策(不是“中國政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)English disease 軟骨病(不是“英國病”)Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”)French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)pull one39。s leg 開玩笑(不是“拉后腿”)in one39。s words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報(bào)”)bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)make one39。s socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)Look out!當(dāng)心?。ú皇恰跋蛲饪础保¦hat a shame!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)You don39。t slept 。t be too careful in your 。(不是“我抽煙4年了”)All his friends did not turn 。(不是“人們會(huì)永遠(yuǎn)忘記她”)He was only too pleased to let them 。t be less 。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關(guān)系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday bookmaker 不一定是圖書業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家 ing of age 不是時(shí)代來臨,而是成年 crow39。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關(guān)系。所以drawing room其實(shí)是withdrawing room的簡稱。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flatfooted 常用來指笨手笨腳,手足失措。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會(huì)由貴族、教會(huì)、平民三大基層構(gòu)成。這些就是所謂的estate of the realm;近代新聞?dòng)浾咦猿梢粋€(gè)勢力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。不過在美國俚語中另有“錯(cuò)誤連篇”的意思。hobby必須是正面的,花時(shí)閑去培養(yǎng)的休閑活動(dòng),看電視、逛街都不算。industrial action 不是工業(yè)行動(dòng),是罷工之類的手段labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機(jī)或火車停很多站,非直達(dá)或者直飛有別于直飛或直達(dá),??亢脦渍据d客的飛機(jī)或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。是指大公司每年到各大學(xué)征才的活動(dòng)。moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意mug shot 不是被馬克杯擊中,拍照存檔mug現(xiàn)在被譯為馬克杯。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。Spending months on the couch delving into childhood “花幾個(gè)月看心理醫(yī)師,探索童年的心靈創(chuàng)傷”的意思。”其實(shí),學(xué)習(xí)和研究英語單詞是非常有趣的事情。如:鼠輩造反(猜一英語單詞)。因?yàn)閟tar從后往前讀,正好是rats。所謂:“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”。Areera(時(shí)代);bin(貯藏器)nib(筆尖);buttub(盆);deer(鹿)reed(蘆葦); doorrood(十字架);doom(注定)mood(心情);deem(認(rèn)為)meed(適當(dāng)?shù)膱?bào)答); dot(點(diǎn))tod(狐);evil(罪惡)live(生活);Goddog;gnat(小煩擾)tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)plug(插座);gut(內(nèi)容,實(shí)質(zhì))tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)leek(韭蔥);loop(環(huán))pool(水池);loot(贓物)tool,meetteem(充滿,涌現(xiàn));nip(呷)pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)don(大學(xué)教師);notton(噸);onno;pan(平底鍋)nap(小睡);parttrap(陷阱);pets(寵物)step;pots(壺)stop;puttup(公羊);rail(鐵軌)liar(說謊者);ram(公羊)mar(弄糟);raw(生的)war;saw(鋸)was;sloop(小型護(hù)航艦)pools;smart(機(jī)靈的)trams(電車);snap(猛咬,爭購)pans;tap(水龍頭)pat(輕拍);tennet(網(wǎng));tog(衣服)got;tom(雄貓)mot(警句);tops(頂)spot(點(diǎn));tun(大酒桶)nut(堅(jiān)果)。如:firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。Silk worm是“蠶”,而不是“蠕蟲”。Peanut是“花生”,而不是“豆類”。Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。Bald eagle是“”,而不是一種“”。Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。Mexican jumping bean是“”,而不是一種“”。Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。Tit for tat:針鋒相對(duì)Tweedledum and tweedledee:半斤八兩hum and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲clingclang:叮當(dāng)作響,鏗鏘聲。Flipflop:啪嗒啪嗒地響(動(dòng))Zigzag:彎彎曲曲Hotchpotch:大雜燴Crisscross:縱橫交錯(cuò)Helterskelter:慌慌張張Shillyshally:猶猶豫豫Chitchat:拉呱Dillydally:磨磨蹭蹭Tittletattle:嚼舌頭,搬弄是非Higgledypiggledy:亂七八糟Wa