freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(shū)(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴!-展示頁(yè)

2024-11-05 05:43本頁(yè)面
  

【正文】 理論體系、撰寫(xiě)研究尚無(wú)。4)視角上 多用某種語(yǔ)言理論分析景觀翻譯,取社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度者少。2)對(duì)象上主要以漢譯英為主,俄語(yǔ)以及雙語(yǔ)對(duì)比研究少,對(duì)語(yǔ)言景觀撰寫(xiě)研究及模式提煉未見(jiàn)。俄英禁止類(lèi)語(yǔ)言景觀的功能特點(diǎn);Буренина(2011)探討了法語(yǔ)信息—調(diào)節(jié)文本中祈使情態(tài)的詞匯—語(yǔ)法表達(dá)手段,通過(guò)祈使情態(tài)表達(dá)策略揭示了信息—調(diào)節(jié)文本的語(yǔ)用特點(diǎn)。ТерМинасова(2000)探討了英俄語(yǔ)信息—調(diào)節(jié)文本的詞匯手段以及告示和號(hào)召的文化特點(diǎn);Покровская等(2011)介紹了指示—禁止類(lèi)語(yǔ)言景觀的分類(lèi)及功能,分析了其在多語(yǔ)中的言語(yǔ)體裁的多樣性;Медведева(2005)分析了反映俄文化規(guī)范的非等值語(yǔ)言景觀,將語(yǔ)言景觀用于國(guó)情學(xué)的對(duì)比教學(xué),Шорина(2007)對(duì)比分析了英俄語(yǔ)言景觀的言語(yǔ)行為與民族社會(huì)文化特點(diǎn),揭示了英俄語(yǔ)的結(jié)構(gòu)—句法、語(yǔ)義特點(diǎn)及其與禮貌范疇的關(guān)系;2008年對(duì)比分析了俄、英、德三語(yǔ)表“禁止”意義語(yǔ)言景觀的表達(dá)手段和商貿(mào)領(lǐng)域警示性語(yǔ)言景觀的特點(diǎn)。目前關(guān)于語(yǔ)言景觀名稱(chēng)未達(dá)成共識(shí),其表述多種多樣。Bourhi于1997年發(fā)表的論文為發(fā)端,《語(yǔ)言景觀:研究多語(yǔ)現(xiàn)象的新路徑》系第一部研究語(yǔ)言景觀的論文集(李貽2012);主要探求了語(yǔ)言景觀背后折射的權(quán)力和利益關(guān)系。 國(guó)外學(xué)術(shù)史梳理及研究動(dòng)態(tài) 英語(yǔ)起步早俄語(yǔ)研究少 西方語(yǔ)言景觀研究起步較早(始于1959年)且走向成熟,多從語(yǔ)言學(xué)角度,Vinay、Darbelnet(1995)談及公示語(yǔ)概念。漢語(yǔ)表達(dá)委婉、形式多樣,俄語(yǔ)表達(dá)直接、相對(duì)單一;漢語(yǔ)喜用四字格,注重首尾押韻,俄無(wú)特別講究。 語(yǔ)言景觀英/俄漢對(duì)比英漢語(yǔ)言景觀對(duì)比 英漢均用名詞性和動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞;漢語(yǔ)多用祈使句,英語(yǔ)多用物稱(chēng)表達(dá)法和陳述方式(陳淑瑩2000);表禁止或提出要求時(shí)漢語(yǔ)常用否定句和祈使句,英語(yǔ)用肯定句或名詞等;漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔凝煉,英語(yǔ)委婉間接;漢語(yǔ)重形合,韻律優(yōu)美,結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),英語(yǔ)重意合,直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力(顧紅等2014)。漢英誤譯及對(duì)策 誤譯歸為語(yǔ)言失誤和語(yǔ)用失誤兩大類(lèi)(丁衡祁2006),誤因歸結(jié)為14大類(lèi)(呂和發(fā)等2011),提出了3項(xiàng)改正策略與建議。2014年國(guó)家質(zhì)檢局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布《國(guó)家公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,2015年又啟動(dòng)了日、韓、俄文等譯寫(xiě)規(guī)范的編寫(xiě)。語(yǔ)言特征研究 風(fēng)格上常常簡(jiǎn)潔、規(guī)約、互文、意動(dòng)和收言后之力(羅選民、黎土旺2006);詞匯上,用常用詞匯、縮略語(yǔ),禁用生僻詞等;語(yǔ)法上,常用名詞和名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞和動(dòng)名詞、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句等,俄語(yǔ)常用命令式、謂語(yǔ)副詞十動(dòng)詞不定式、被動(dòng)形動(dòng)詞短尾等作謂語(yǔ);編排與書(shū)寫(xiě)上,文字與標(biāo)志組合,英俄語(yǔ)常用大寫(xiě)字母,不加句點(diǎn);字?jǐn)?shù)少,最少的只有一個(gè)詞。有過(guò)多種名稱(chēng),現(xiàn)基本統(tǒng)一為“公示語(yǔ)”,語(yǔ)言景觀的研究對(duì)象與公示語(yǔ)相同,不同的是前者注重社會(huì)學(xué)領(lǐng)域,后者注重語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域;對(duì)語(yǔ)言景觀與公示語(yǔ)的定義暫未完善;其分類(lèi)多樣,根據(jù)用途和使用場(chǎng)合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動(dòng)態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標(biāo)牌的主體性(官方和私人,尚國(guó)文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性,北竹、單愛(ài)民2002;牛新生2008等)。理論視角達(dá)40種 運(yùn)用如功能翻譯理論、功能對(duì)等理論、文本類(lèi)型理論、語(yǔ)用學(xué)、翻譯美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、變譯理論等,分析某語(yǔ)言景觀的英譯錯(cuò)誤,其誤因并加以改正。本課題與2016年度國(guó)家課題指南“語(yǔ)言學(xué)”部分第27選題密切相關(guān)。第一篇:2016年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(shū)(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴!2016年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(shū)(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴!“一帶一路”語(yǔ)言景觀漢俄比譯模式化研究公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及公共標(biāo)牌上的語(yǔ)言共同構(gòu)成了語(yǔ)言景觀。本項(xiàng)目擬從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等角度對(duì)比分析“一帶一路”13個(gè)漢俄語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言景觀,充分描寫(xiě)且提煉雙語(yǔ)模式,比對(duì)異同,以此為據(jù)創(chuàng)建漢語(yǔ)言景觀俄譯模式,促進(jìn)中國(guó)文化走向走入俄語(yǔ)國(guó)家。(國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的學(xué)術(shù)史梳理及研究動(dòng)態(tài);本課題相對(duì)于已有研究的獨(dú)到學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值等) 景點(diǎn)翻譯研究 最多我國(guó)語(yǔ)言景觀研究始于1989年,興于21世紀(jì),文獻(xiàn)多以“公示語(yǔ)”出現(xiàn),而以“語(yǔ)言景觀”為篇名僅16篇;研究領(lǐng)域廣,幾乎涉及生活方方面面,多采用實(shí)證調(diào)查法,主要調(diào)查某地某領(lǐng)域某機(jī)構(gòu)某景點(diǎn)語(yǔ)言景觀英譯語(yǔ)言、語(yǔ)用及文化等方面的問(wèn)題?;締?wèn)題研究 探討了語(yǔ)言景觀的名稱(chēng)、定義與分類(lèi)。介紹了語(yǔ)言景觀研究背景、理論與方法,探討了其研究的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)、分析維度以及理論建構(gòu)(尚國(guó)文、趙守輝2014);從語(yǔ)種數(shù)量、標(biāo)牌的特征、排版、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)和地位等探討了某地標(biāo)牌的使用情況。 語(yǔ)言景觀若干翻譯問(wèn)題譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)的制定 研究得到全社會(huì)關(guān)注,部分省市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局編制或出臺(tái)語(yǔ)言景觀翻譯地方標(biāo)準(zhǔn),如北京(2006)、滬蘇浙(2009)等。英譯原則與方法 遵循外宣翻譯三貼近(黃友義2004)、簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、規(guī)范統(tǒng)一、遵從習(xí)慣、語(yǔ)氣得當(dāng)、譯名從實(shí)、功能對(duì)等、委婉禮貌、適度詼諧等原則(倪傳斌、劉治1998;劉迎春、王海燕2012;王樹(shù)槐2012等);采用“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”、因況省譯、化繁為簡(jiǎn)等翻譯策略和借譯、仿譯、創(chuàng)譯等譯法(丁衡祁2004;卞正東2005等)。另編有與食、宿、行、游、娛、購(gòu)等活動(dòng)直接相關(guān)的譯寫(xiě)詞典。俄漢語(yǔ)言景觀對(duì)比 僅2篇。指示類(lèi)多用名詞詞組,俄語(yǔ)以名詞居多,漢語(yǔ)以名詞性短語(yǔ)居多;提醒類(lèi)俄漢語(yǔ)有對(duì)應(yīng)模式;呼吁類(lèi)以短句居多,多用祈使句,俄語(yǔ)常用省略句(主持人2016)。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度研究“語(yǔ)言景觀”者以Landry amp。俄羅斯只從語(yǔ)言學(xué)角度研究語(yǔ)言景觀,起步較晚,所見(jiàn)文獻(xiàn)不多。 文化視角與語(yǔ)用學(xué)視角并重(2001)將語(yǔ)言景觀界定為общественныезнаки,普遍接受。Аринштейн(2001)和Астапенко(2004)從語(yǔ)用學(xué)角度分別探討了語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言特點(diǎn)和英語(yǔ)“禁止”類(lèi)語(yǔ)言景觀;Руссинова(2006)闡述對(duì)語(yǔ)言景觀與公示語(yǔ)的定義暫未完善;其分類(lèi)多樣根據(jù)用途和使用場(chǎng)合、根據(jù)信息狀態(tài)(靜態(tài)和動(dòng)態(tài),呂和發(fā)2005)、根據(jù)標(biāo)牌的主體性(官方和私人,尚國(guó)文、趙守輝2014)、根據(jù)功能(指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性,北竹、單愛(ài)民2002;牛新生2008)。 國(guó)內(nèi)外簡(jiǎn)評(píng)國(guó)內(nèi) 語(yǔ)言景觀研究已取得一定成果:1)內(nèi)容上對(duì)其概念界定、語(yǔ)用功能、語(yǔ)言文化特點(diǎn)、錯(cuò)誤類(lèi)型、例證以及翻譯策略等內(nèi)容上大同小異,但多重復(fù),不夠深入。3)層次上主要分析某地某領(lǐng)域語(yǔ)言景觀錯(cuò)誤、誤因及英譯策略并做修正,少有理論探討。5)方法上大多使用調(diào)查法、觀察法,借用例證法,偶見(jiàn)語(yǔ)料庫(kù)法。2)視角上主要取自文化學(xué)、言語(yǔ)行為理論等。4)方法上使用調(diào)查法、觀察法,未見(jiàn)語(yǔ)料庫(kù)方法。 獨(dú)特價(jià)值 學(xué)術(shù)價(jià)值1)了解“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言景觀漢俄比譯生態(tài),為我國(guó)制定語(yǔ)言規(guī)劃和政策提供借鑒。3)可發(fā)現(xiàn)俄漢語(yǔ)中有別于通常語(yǔ)言的特殊結(jié)構(gòu)、特殊表達(dá),有利于認(rèn)識(shí)獨(dú)特的語(yǔ)言景觀風(fēng)格。 應(yīng)用價(jià)值1)有助于了解“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家的文化,從而利于我國(guó)與其政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流與合作。3)可為國(guó)家、地方政府、各行各業(yè)乃至個(gè)人語(yǔ)言景觀擬制提供藍(lán)本,促進(jìn)中國(guó)文化走向俄語(yǔ)國(guó)家。(本課題的研究對(duì)象、總體框架、重點(diǎn)難點(diǎn)、主要目標(biāo)等)本課題研究對(duì)象取自2016年度國(guó)家課題指南“語(yǔ)言學(xué)”部分第2選題(“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究)、第27選題(雙語(yǔ)對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換研究)。為探清上述對(duì)象,擬由5大板塊建構(gòu)框架,充以12部分的具體內(nèi)容。語(yǔ)言景觀特點(diǎn)的宏觀分析 分析語(yǔ)言景觀如旅游景點(diǎn)解說(shuō)等的篇章結(jié)構(gòu),探討其開(kāi)頭、中間、結(jié)尾的語(yǔ)言模式,找出常用銜接手段、邏輯聯(lián)系語(yǔ)及其他紐帶等。根據(jù)分析出的漢俄語(yǔ)言景觀特點(diǎn),按功能、分領(lǐng)域從三個(gè)方面比較漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀模式: 語(yǔ)言景觀詞匯模式比較 對(duì)比分析漢俄語(yǔ)言景觀用詞特點(diǎn),提煉指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、宣傳號(hào)召性語(yǔ)言景觀常用的詞匯,找出其對(duì)應(yīng)的與特有用詞,建立雙語(yǔ)詞匯模式化的微觀模式。語(yǔ)言景觀構(gòu)篇模式比較 分析漢俄篇章性語(yǔ)言景觀的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),比較其開(kāi)頭、中間、結(jié)尾的組構(gòu)模式以及常用的銜接手段、邏輯聯(lián)系語(yǔ)等,找出其對(duì)應(yīng)的與特有語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式,建立宏觀模式。譯寫(xiě)內(nèi)容 按領(lǐng)域構(gòu)建交通、旅游、娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵電、食宿、商業(yè)金融、環(huán)保、危機(jī)管理、安檢防恐、無(wú)障礙設(shè)施、應(yīng)急救助等方面的譯寫(xiě)模式,給出不同領(lǐng)域通用性的譯例。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)闡釋 從語(yǔ)言景觀的特征、排版、語(yǔ)言權(quán)勢(shì)、社會(huì)地位等方面探討語(yǔ)言景觀的使用情況,闡釋語(yǔ)言選擇和使用背后的機(jī)制和規(guī)律,探求語(yǔ)言景觀現(xiàn)象背后所折射的權(quán)力和利益關(guān)系。 分別構(gòu)建基于增加策略的增益模式、刪減策略的優(yōu)選模式、編輯策略的優(yōu)化模式、轉(zhuǎn)述策略的自由模式、壓縮策略的精化模式、合并策略的整合模式、更改策略的替代模式、仿照策略的模仿模式,這八大變譯對(duì)策可助力中國(guó)文化的語(yǔ)言景觀靈活地走出去。 難點(diǎn)實(shí)拍量 大國(guó)內(nèi)各地與“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家需拍語(yǔ)言景觀,耗資耗時(shí),文本海量,工作量大;分類(lèi)復(fù)雜 語(yǔ)言景觀語(yǔ)料龐雜,需要制定分類(lèi)原則,按主體性、功能、領(lǐng)域等科學(xué)地分出類(lèi)型;模式化難 需提煉漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)篇、句法、用詞等及其漢譯俄等模式,內(nèi)容繁多,難度較大;提升不易 需發(fā)掘漢俄語(yǔ)言景觀背后蘊(yùn)含的深層政治取向、經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向和文化內(nèi)涵,闡釋有難度。分目標(biāo) :1)建立信息化、數(shù)字化、圖片化漢俄語(yǔ)言景觀多模態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù),以備漢俄對(duì)比; 2)從主體性、領(lǐng)域、功能等角度了解漢俄語(yǔ)言景觀宏觀與微觀風(fēng)格與文體特征; 3)構(gòu)建包括14個(gè)領(lǐng)域的漢俄語(yǔ)言景觀模式,并附各領(lǐng)域的典型案例,以便俄譯; 4)為我國(guó)制定語(yǔ)言政策、雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)言景觀設(shè)置、整肅語(yǔ)言景觀規(guī)范提供依據(jù)。 研究方法田野調(diào)查法 實(shí)地拍攝“一帶一路”俄語(yǔ)國(guó)家俄語(yǔ)和我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀,對(duì)來(lái)華旅游、工作、學(xué)習(xí)的操俄語(yǔ)者進(jìn)行問(wèn)卷或口頭調(diào)查,適時(shí)訪談,以了解他們對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)言景觀俄譯的態(tài)度與看法。雙向?qū)ψg法 對(duì)比漢俄語(yǔ)語(yǔ)言景觀語(yǔ)言特點(diǎn)及撰寫(xiě)模式,從篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用詞以及語(yǔ)用、文化等方面,分析互譯語(yǔ)料,找出異同,為構(gòu)建漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄文譯寫(xiě)模式奠定基礎(chǔ)。學(xué)科聚焦法 從普通語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科探討漢語(yǔ)語(yǔ)言景觀俄文譯寫(xiě)模式,分析漢俄語(yǔ)言景觀語(yǔ)言選擇和使用背后的機(jī)制和規(guī)律,探其原理。— 按主體性、領(lǐng)域、功能等將所
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1