【正文】
ublic39。what free men and women can achieve when imagination is joined to mon purpose, and necessity to ,有人懷疑我們的雄心壯志——他們說(shuō)我們的體制不能承受太多的宏偉規(guī)劃。這一切我們必將做到。我們將改造我們的中小學(xué)和高等院校,以應(yīng)對(duì)新時(shí)代的挑戰(zhàn)。我們將恢復(fù)尊重科學(xué)的傳統(tǒng),利用高新技術(shù)的超常潛力提高醫(yī)療保健質(zhì)量并降低成本。經(jīng)濟(jì)形勢(shì)要求我們果敢而迅速地行動(dòng),我們將不辱使命——不僅要?jiǎng)?chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì),而且要打下新的增長(zhǎng)基礎(chǔ)。s wonders to raise health care39。從今天起,我們必須振作起來(lái),掃除我們身上的塵土,重新開(kāi)啟再造美國(guó)的事業(yè)。我們的能力絲毫無(wú)損。我們的頭腦依然像以往那樣善于發(fā)明創(chuàng)新。我們依然是地球上最繁榮、最強(qiáng)大的國(guó)家。他們看到的美國(guó)超越了我們每一個(gè)人的雄心壯志,也超越了所有種族、財(cái)富或派系的差異。Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better saw America as bigger than the sum of our individual ambitions。For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg。For us, they toiled in sweatshops and settled the West。它不是弱者的道路——它不屬于好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬于冒險(xiǎn)者,實(shí)干家,創(chuàng)造者——有些人享有盛名,但大多數(shù)是默默無(wú)聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長(zhǎng)崎嶇之路。In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a must be journey has never been one of shortcuts or settling for has not been the path for the fainthearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and , it has been the risktakers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and ,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the Godgiven promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of ,但用圣經(jīng)的話說(shuō),現(xiàn)在是拋棄幼稚的時(shí)侯了。We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has e to set aside childish time has e to reaffirm our enduring spirit。On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and ,選擇齊心協(xié)力而不是沖突對(duì)立。它們不可能在一個(gè)短時(shí)間內(nèi)被輕易征服。不易于衡量然而同樣嚴(yán)重的是全國(guó)各地受動(dòng)搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認(rèn)為美國(guó)將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。These are the indicators of crisis, subject to data and measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America39。如今,住房不再,就業(yè)減少,商業(yè)破產(chǎn)。我國(guó)在進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢(shì)力。our schools fail too many。jobs shed。這是這一代美國(guó)的必由之路。美國(guó)能夠歷經(jīng)這些時(shí)刻而勇往直前,不僅因?yàn)楫?dāng)政者具有才干或遠(yuǎn)見(jiàn),而且也因?yàn)椤拔覀內(nèi)嗣瘛笔冀K堅(jiān)信我們先輩的理想,對(duì)我們的建國(guó)理念忠貞不渝。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時(shí)期和寧?kù)o安詳?shù)暮推侥甏b讀。我感謝布什總統(tǒng)對(duì)國(guó)家的貢獻(xiàn)以及他在整個(gè)過(guò)渡階段給予的大度合作。以下是奧巴馬總統(tǒng)就職演說(shuō)的中英文對(duì)照全文,中文由美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局(IIP)根據(jù)演說(shuō)記錄稿翻譯。第一篇:奧巴馬就職演說(shuō)巴拉克奧巴馬(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就職美國(guó)第44任總統(tǒng)。My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this :我今天站在這里,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,并銘記我們前輩所付的代價(jià)。Fortyfour Americans have now taken the presidential words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of , every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding ,有四十四個(gè)美國(guó)人發(fā)出總統(tǒng)誓言。但是間或,它們也響徹在陰云密布、風(fēng)暴降臨的時(shí)刻。So it has it must be with this generation of 。That we are in the midst of crisis is now well nation is at war, against a farreaching network of violence and economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new have been lost。businesses health care is too costly。and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our ,這一點(diǎn)已得到充分認(rèn)識(shí)。我們的經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重衰弱,部分歸咎于一些人的貪婪不軌,同時(shí)也因?yàn)槲覀冏鳛橐粋€(gè)整體,未能痛下決心,讓國(guó)家作好面對(duì)新時(shí)代的準(zhǔn)備。醫(yī)療保健費(fèi)用過(guò)度昂貴;學(xué)校質(zhì)量沒(méi)有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長(zhǎng)敵人的威風(fēng),威脅我們的星球。s decline is inevitable, and that the next generation must lower its ,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)將予以證明。Today I say to you that the challenges we face are are serious and they are will not be met easily or in a short span of know this, America — they will be ,我告訴大家,我們面臨的挑戰(zhàn)真實(shí)存在,并且嚴(yán)重而多重。但是,美國(guó),請(qǐng)記住這句話——它們將被征服。On this day, we e to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our ,讓斤斤計(jì)較與虛假承諾就此結(jié)束,讓窒息我國(guó)政治為時(shí)太久的相互指責(zé)和陳詞濫調(diào)就此完結(jié)。to choose our better history?,F(xiàn)在應(yīng)是我們讓永恒的精神發(fā)揚(yáng)光大的時(shí)侯,應(yīng)是選擇創(chuàng)造更佳歷史業(yè)績(jī)的時(shí)侯,應(yīng)是將代代相傳的寶貴財(cái)富、崇高理想向前發(fā)展的時(shí)侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機(jī)會(huì)。我們的歷程從來(lái)不是走捷徑或退而求其次的歷程。For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new ,他們打點(diǎn)起貧寒的行裝上路,遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。endured the lash of the whip and plowed the hard ,他們?cè)谘构S勞作,在西部原野拓荒,忍著鞭笞之痛在堅(jiān)硬的土地上耕耘。Normandy and Khe ,他們奔赴疆場(chǎng),英勇捐軀,長(zhǎng)眠于康科德、葛底斯堡、諾曼底和溪山。greater than all the differences of birth or wealth or ,他們前赴后繼,歷盡艱辛,全力奉獻(xiàn),不辭勞苦,直至雙手結(jié)起層層老繭。This is the journey we continue remain the most prosperous, powerful nation on workers are no less productive than when this crisis minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last capacity remains our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking ,作為后來(lái)者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們的勞動(dòng)者的創(chuàng)造力并沒(méi)有因?yàn)檠矍暗倪@場(chǎng)危機(jī)而減弱。我們的產(chǎn)品與服務(wù)仍舊像上星期、上個(gè)月或去年一樣受人歡迎。但是,維持現(xiàn)狀、保護(hù)狹隘的利益集團(tuán)、推遲困難的抉擇的時(shí)代無(wú)疑已成為過(guò)去。For everywhere we look, there is work to be state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our merce and bind us will restore science to its rightful place, and wield technology39。s quality and lower its will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new this we can this we will ,都有工作在等待著我們。我們將建造道路和橋梁,架設(shè)電網(wǎng),鋪設(shè)承載我們的商務(wù)和把我們緊密相連的電子通訊網(wǎng)絡(luò)。我們將利用太陽(yáng)能