【正文】
題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。在翻譯過(guò)程中,如果譯者不能吃透其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和掌握其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)以及他們的上市和出售。)而原譯文則是“包括撰寫(xiě)合同”;原文“in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售策略?!爸覍?shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語(yǔ)言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。為了使不通曉原語(yǔ)的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。商務(wù)英語(yǔ)翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)的主題、各大院校開(kāi)設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。在國(guó)內(nèi),類(lèi)似商務(wù)英語(yǔ)翻譯的書(shū)籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動(dòng)了中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)程。在國(guó)際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場(chǎng),放眼國(guó)外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯越來(lái)越為人們所重視。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用目的?!币簿褪钦f(shuō),翻譯要用自然、地道的譯入語(yǔ)把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。馬會(huì)娟在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》(2004)一書(shū)中指出:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程翻譯是一種思想交流過(guò)程,它能使通曉不同語(yǔ)言的人通過(guò)了解原文所包含和傳達(dá)的信息來(lái)交流思想。但是就其重要性而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個(gè)公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)根據(jù)某專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專(zhuān)業(yè),除外貿(mào)英語(yǔ)書(shū)信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。第一篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯整理Between..and…在..之間Country of origin and manufacture生產(chǎn)國(guó)別和制造廠商 Time of shipment裝運(yùn)期限 Port of shipment)裝運(yùn)口岸 Port of destination 到貨口岸 Be liable for 對(duì)…負(fù)責(zé) On account of由于 Attribute to 造成Take measures采取措施 Shipping mark嘜頭 Gross weight毛重 Net weight凈重Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心輕放Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款條件 Payment by L/C信用證付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信匯付款I(lǐng)n case of在情況下,以某種方式 Freight to collect運(yùn)費(fèi)到付Insurance policy/certificate保險(xiǎn)單/證明 War risk兵險(xiǎn)Breakage and leakage破碎滲漏 In the event of在發(fā)生情況下if Upon arrival of在到達(dá)之時(shí) Invoice of quintuplicate發(fā)票5份 Packing list in duplicate裝箱單2份 Certificate of quality質(zhì)量證明 Technical document技術(shù)資料 Foundation drawings基礎(chǔ)圖 Wiring instructions布線說(shuō)明 Terms of shipment裝運(yùn)條款 Shipping agent裝運(yùn)代理人 In the matter of如有。if Be free from defects不存在缺陷For a period of 2 years from the date of purchase自購(gòu)買(mǎi)之日起兩年內(nèi) Warranty 保修期 Batch number批號(hào) Forwarder 代運(yùn)人 Shipment date裝運(yùn)日期Design specification設(shè)計(jì)規(guī)格 Risk assessment風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估第二篇:淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯本文圍繞商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的方法和商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個(gè)主題展開(kāi)論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時(shí)是很難全憑某些程式,套語(yǔ)或經(jīng)驗(yàn)來(lái)解決。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語(yǔ)所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問(wèn)題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性,可以說(shuō),在一定程度上,決定了這個(gè)公司在國(guó)際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對(duì)于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。尤其在改革開(kāi)放后,隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷增加,越來(lái)越多的專(zhuān)家和學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯展開(kāi)了研究,并撰寫(xiě)了諸多的論文,如:段夢(mèng)敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略”,來(lái)東慧的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素”等;此類(lèi)的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會(huì)娟的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程》等。 準(zhǔn)確性翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和通順。例1:原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment can mean updating a pany’s development concept, help in improving a pany’s management or in modernizing its recruitment, marketing or also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the pany to the point where it can go public or be :公司提供的支持包括撰寫(xiě)合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。比如,原文說(shuō)的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫(xiě)合同一樣具體。修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫(xiě)合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說(shuō)幫助更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售更趨現(xiàn)代化。 專(zhuān)業(yè)性各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如,due diligence 在商務(wù)英語(yǔ)中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”,而不是“職工購(gòu)買(mǎi)股票計(jì)劃”等。分析:律師是不能公證的,只能見(jiàn)證合同的簽署;公證是公證員的事。這一過(guò)程由一名律師進(jìn)行見(jiàn)證。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。 文化性由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國(guó)家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。例如:在美國(guó)的大商場(chǎng)有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會(huì)出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國(guó)際機(jī)場(chǎng)里所指的“休息室”。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字,正如中國(guó)人避免說(shuō)或用數(shù)字“四”一樣,(在中國(guó),“四”與“死”同音)。但隨著西方文化的深入影響,近來(lái)“十三”這種隱性的含義也被國(guó)人所接受。否則我們會(huì)在無(wú)意識(shí)間傷害對(duì)方或造成誤會(huì)。英語(yǔ)作為溝通語(yǔ)言的作用非同小可。交際活動(dòng)則必須通過(guò)語(yǔ)言媒介來(lái)完成。 熟悉英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯較普通英語(yǔ)翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識(shí),比如:國(guó)際貿(mào)易,國(guó)際兌匯,會(huì)計(jì)學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員對(duì)本國(guó)和他國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動(dòng)中,一方在必要的時(shí)候,需要用合作對(duì)象國(guó)家的法律來(lái)維護(hù)自己的權(quán)利。近些年來(lái)屢次發(fā)生的反傾銷(xiāo)斗爭(zhēng)就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中謹(jǐn)慎為上。每個(gè)民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語(yǔ)言作為某種文化的載體,所反映出來(lái)的是一個(gè)民族的意志與底蘊(yùn)。尤其是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,稍有不慎便會(huì)引起重大損失以及尷尬。而在西方國(guó)家“dragon”這個(gè)詞卻是罪惡的象征。這就是文化差異的典型表現(xiàn)。 掌握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言技巧目前,語(yǔ)言技巧在商務(wù)活動(dòng)中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。了解語(yǔ)言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語(yǔ)談判中談判員就必須注意語(yǔ)言交流及技巧的使用。平時(shí),我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí),并且注意語(yǔ)言與案例的結(jié)合,然后通過(guò)分析來(lái)掌握商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。因此商務(wù)英語(yǔ)不需要過(guò)多、過(guò)詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。5.商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng) 注意細(xì)節(jié)問(wèn)題我們都知道,英漢對(duì)譯中的一大特點(diǎn)便是英語(yǔ)重靜態(tài),漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們也應(yīng)該時(shí)刻注意這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。分析:英文原文中用了2個(gè)“increase”的名詞形式來(lái)表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動(dòng)詞,尊重了漢語(yǔ)的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)中我們必須做到一個(gè)“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤(rùn),這些細(xì)節(jié)上的問(wèn)題需引起我們特別的注意。 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書(shū)本上的知識(shí)只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”。結(jié)論商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語(yǔ)言運(yùn)用技巧,具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),從而完成具有一定語(yǔ)用目的的商業(yè)文化交流。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,造成交流和理解的困難。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。商務(wù)英語(yǔ)的重要性決定了我們必須認(rèn)真對(duì)待商務(wù)英語(yǔ)翻譯,而認(rèn)真對(duì)待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性、文化性這三個(gè)原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級(jí)錯(cuò)誤。機(jī)會(huì)是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過(guò)程中做到游刃有余、左右逢源。第三篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯ChineseEnglish translation,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the ,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對(duì)此加以重視。Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and ,這是我們的低價(jià)。I39。I shall be glad if you will send me your catalogue