freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對(duì)方法-展示頁

2024-10-17 20:09本頁面
  

【正文】 積累。如果確定為一個(gè)月或者一學(xué)期,那就絕對(duì)不比其他功課慢。語文的提高快不快,要看你確立一個(gè)怎樣的時(shí)間范圍。不像有的功課的學(xué)習(xí),好比在一碗菜里放味精,放一點(diǎn)點(diǎn)就感覺很鮮。語文的“廣”和“深”常令人望而生畏,以致喪失了學(xué)習(xí)的信心,認(rèn)為語文要提高比什么都難。而一門理科的較為普遍的拉分也就三四十分,這點(diǎn)大家可以通過去看前幾屆的畢業(yè)生的高考成績(jī)而得到證明。如果兩位學(xué)生總體水平不在一個(gè)檔次,也就不具備可比性,那又何必比呢?再說,我們看拉分,不應(yīng)局限于個(gè)別與特殊,應(yīng)著眼于整體與普遍,就全體看,在高考中,因?yàn)槟骋婚T理科而損失幾十分的同學(xué)并不比因?yàn)檎Z文而損失幾十分的同學(xué)多。這種比較從表面看很有道理,但事實(shí)上經(jīng)不起推敲,只看到了一面,沒有看到另一面。他們看到語文成績(jī)最落后的也能考七八十分,最優(yōu)秀的也就一百二三十分,相差五六十分,不大。認(rèn)為語文拉分不大。下面,我們就一起來理解一下。高三語文復(fù)習(xí),我們有很多的要點(diǎn)內(nèi)容需要及時(shí)進(jìn)行處理??s:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮?!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯?!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式?!边@里的“歲”應(yīng)換成“年”。換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”?!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去?!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。刪:刪去不需要翻譯的詞。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。所以,我們?cè)诹私飧咧姓Z文文言文翻譯的時(shí)候,對(duì)下面這些方法一定要認(rèn)真掌握。例17欲而得之,又何請(qǐng)焉?誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請(qǐng)示他呢?例15是狀語后置句,正常語序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時(shí)可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語后置句,正常語序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂之”,應(yīng)翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂趣”;而例17句是賓語前置句,正常語序?yàn)椤坝弥?,又?qǐng)何焉”,應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請(qǐng)求什么呢?”第二篇:高中語文文言文翻譯的常用方法高中語文文言文翻譯的常用方法高中語文文言文翻譯的常用方法絕對(duì)是關(guān)鍵。例16飲酒于斯亭而樂之。例15其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥?,其信義著于其友。例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時(shí)要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時(shí)也應(yīng)該補(bǔ)上。例14獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。例12范氏富,盍已乎?誤譯成:范家富貴,何不停止呢?例13言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。例9阿母謝媒人。例8微察公子,公子顏色愈和。例7意氣益厲,乘勝逐北。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。例6處分適兄意,哪得自由專。例5率妻子邑人來此絕境。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯(cuò)誤。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無以替代薛永昶的。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ蹋徺I糧食?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:一、該留不留,強(qiáng)行翻譯在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。第一篇:高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對(duì)方法高中語文文言文翻譯常見問題應(yīng)對(duì)方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分。例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。例2其李將軍之謂也。以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的 “交覲”是地理名詞,例2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來不作翻譯。例3今之朝臣無以易薛永昶者。例4從令縱敵,非良將也。例3中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開,可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來處理。誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞一些同學(xué)在翻譯詞語時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會(huì)結(jié)合語境,換用另一個(gè)詞語來翻譯。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。誤譯成:劉母向媒人道謝。五、該刪不刪,成分贅余在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實(shí)際含義,這些詞語在翻譯時(shí)不作意譯,而應(yīng)省去。例10嬰之亡,豈不宜哉?誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?例11宋何罪之有?誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”;例11中的“之”是賓語前置的標(biāo)志,無實(shí)義,翻譯時(shí)也應(yīng)刪去,可譯為“宋國(guó)有什么罪過呀?”六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。誤譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹上。七、該調(diào)不調(diào),語序混亂古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時(shí)應(yīng)先調(diào)整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法的規(guī)則,所以翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。誤譯成:他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。誤譯成:喝酒,在這個(gè)亭子里作樂。掌握高中語文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。高中語文文言文翻譯要點(diǎn):留:專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也?!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅(qū)如故。補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。如《核舟記》:“石青糝之。意:意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。意譯:連最小的東西都不敢占有。擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。掌握高三語文復(fù)習(xí)中的這些要點(diǎn)內(nèi)容,我們的復(fù)習(xí)效果才能變的更好。一、端正態(tài)度盡管誰都知道語文很重要,但就現(xiàn)實(shí)來看,真正努力學(xué)語文的同學(xué)并不多,其原因主要是緣于同學(xué)中普遍存在的二種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。這些同學(xué)似乎很精明,常拿語文和數(shù)理化比較,認(rèn)為語文的拉分遠(yuǎn)比不上理科。不像理科,最高的近一百五,最低的也許五十以下,相差一百,真是懸殊。因?yàn)檎嬲Q得上拉分的應(yīng)該是總體水平相差不大的同學(xué)之間的比較,看他們是否因?yàn)槟骋婚T功課的緣故而使總成績(jī)受到了影響,這兩位學(xué)生應(yīng)該是具有可比性的。每年高考,都會(huì)有相當(dāng)數(shù)量的學(xué)生語文只考八十來分,也會(huì)有一批學(xué)生語文考到一百二十多分,之間的較為普遍的拉分是三十至四十分。認(rèn)為語文提高不快。語文的學(xué)習(xí)好比在一湖水里放鹽,明明放了很多,依然嘗不到咸。然而,鹽放幾天也許感覺不到,放一個(gè)月甚至幾個(gè)月是一定可以感覺到的。如果確定為一星期,那肯定是比不上其他功課的。態(tài)度決定一切”,只有端正了語文學(xué)習(xí)的態(tài)度,確立了語文學(xué)習(xí)的信心,下面的高三語文復(fù)習(xí)方法才能對(duì)你發(fā)揮作用。這積累的內(nèi)容可分兩個(gè)方面,要求每位同學(xué)準(zhǔn)備好兩個(gè)本子。在高三階段,需準(zhǔn)備好一本基礎(chǔ)知識(shí)的摘錄本。寫作材料的積累高考作文在高考中占60分,是所有功課中的所有題目里占分最多的一道題。所以,要準(zhǔn)備好一本材料摘錄本,平時(shí)閱讀時(shí)遇上好的例子,要做好摘錄。它的內(nèi)涵越開放越好,應(yīng)“橫看成嶺側(cè)成峰”,能以不同的側(cè)面向我們展示做人的道理,這樣,我們?cè)趯懽鲿r(shí),碰上不同的話
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1