【正文】
” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can39。我們擁有同樣的夢想,值得我們一起為之奮斗,為之拼搏。你們給與我有力的支持。你們那些充滿喜悅和悲傷的故事編織著我們的人生,并且激勵和感動著我,你們對國家的承諾和擔(dān)當(dāng)使我自慚形穢。我想他有二十多年沒有投過票了,但他這次代替我媽媽投上了一票。根據(jù)國家法律,她的選票不能生效。她女兒和朋友在她的床邊放了面美國國旗并幫助她填選票。t think he had voted in 20 he voted in place of my mom.”感謝那些在女性可以有選舉權(quán)之前出生的八、九十歲并在競選活動中投票的女士們。s vote wouldn39。s an ornery old cowboy, and he didn39。ve told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the passed away soon after, and under state law, her ballot didn39。還有那些退伍老兵,孩提時的朋友,以及紐約和阿肯色地區(qū)的人們,感謝他們不遠(yuǎn)萬里來到這里,是他們告訴那些愿意聆聽的人們?yōu)槭裁匆С治?。(鼓掌)感謝那些通過電子郵件和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行捐助的人們,感謝那些在我們的公共事業(yè)上大量投資的人們。d planned, but I sure like the ~,這場聚會并不是我事先計(jì)劃好的哦,但是我很感謝有你們的陪伴。第二篇:希拉里退出總統(tǒng)競選演講Thank you so you !謝謝你們!Well, this isn39。我已將有感于這一聚會場合的想法奉告各位,現(xiàn)在我就要向大家告辭;但在此以前,我要再一次以謙卑的心情祈求仁慈的上帝給予幫助。我從這些高貴品格中看到了最可靠的保證:其一,任何地方偏見或地方感情,任何意見分歧或黨派敵視,都不能使我們偏離全局觀點(diǎn)和公平觀點(diǎn),即必須維護(hù)這個由不同地區(qū)和利益所組成的大聯(lián)合;因此,其二,我國的政策將會以純潔而堅(jiān)定的個人道德原則為基礎(chǔ),而自由政府將會以那贏得民心和全世界尊敬的一切特點(diǎn)而顯示其優(yōu)越性。但在目前與各位見面的這個場合,恕我不進(jìn)一步討論這個問題,而只提一下偉大的憲法,它使各位今天聚集一堂,它規(guī)定了各位的權(quán)限,指出了各位應(yīng)該注意的目標(biāo)。在目前轉(zhuǎn)折關(guān)頭,我產(chǎn)生這些想法確實(shí)是深有所感而不能自已,我相信大家會和我懷有同感,即除了仰仗上帝的力量,一個新生的自由政府別無他法能一開始就事事順利。沒有人能比美國人更堅(jiān)定不移地承認(rèn)和崇拜掌管人間事務(wù)的上帝。第一篇:總統(tǒng)競選演講總統(tǒng)競選演講 光盤既然這就是我在遵奉公眾召喚就任現(xiàn)職時的感想,那么,在此宣誓就職之際,如不熱忱地祈求全能的上帝就極其失當(dāng),因?yàn)樯系劢y(tǒng)治著宇宙,主宰著各國政府,它的神助能彌補(bǔ)人類的任何不足,愿上帝賜福,侃佑一個為美國人民的自由和幸福而組成的政府,保佑它為這些基本目的而作出奉獻(xiàn),保佑政府的各項(xiàng)行政措施在我負(fù)責(zé)之下都能成功地發(fā)揮作用,總統(tǒng)競選演講。我相信,在向公眾利益和私人利益的偉大締造者獻(xiàn)上這份崇敬時,這些活也同樣表達(dá)了各位和廣大公民的心意。他們在邁向獨(dú)立國家的進(jìn)程中,似乎每走一步都有某種天佑的跡象;他們在剛剛完成的聯(lián)邦政府體制的重大改革中,如果不是因虔誠的感恩而得到某種回報,如果不是謙卑地期待著過去有所預(yù)示的賜福的到來,那么,通過眾多截然不同的集團(tuán)的平靜思考和自愿贊同來完成改革,這種方式是不能與大多數(shù)政府的組建方式同日而語的。根據(jù)設(shè)立行政部門的條款,總統(tǒng)有責(zé)任“將他認(rèn)為必要而妥善的措施提請國會審議”。在這樣的場合,更恰當(dāng)、也更能反映我內(nèi)心***的做法是不提出具體措施,而是稱頌將要規(guī)劃和采納這些措施的當(dāng)選者的才能、正直和愛國心,演講稿《總統(tǒng)競選演講》。我對國家的一片熱愛之心激勵著我滿懷喜悅地展望這幅遠(yuǎn)景,因?yàn)楦鶕?jù)自然界的構(gòu)成和發(fā)展趨勢,在美德與幸福之間,責(zé)任與利益之間,恪守誠實(shí)寬厚的政策與獲得社會繁榮幸福的碩果之間,有著密不可分的統(tǒng)一;因?yàn)槲覀儜?yīng)該同樣相信,上帝親自規(guī)定了水恒的秩序和權(quán)利法則,它決不可能對無視這些法則的國家慈祥地加以贊許;因?yàn)槿藗兝硭?dāng)然地、滿懷深情地、也許是最后一次把維護(hù)神圣的自由之火和共和制政府的命運(yùn),系于美國人所遵命進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)上。因?yàn)槌忻缮系鄣亩髻n,美國人有了深思熟慮的機(jī)會,以及為確保聯(lián)邦的安全和促進(jìn)幸福,用前所未有的一致意見來決定政府體制的意向;因而,同樣明顯的是,上帝將保佑我們擴(kuò)大眼界,心平氣和地進(jìn)行協(xié)商,并采取明智的措施,而這些都是本屆政府取得成功所必不可少的依靠。t exactly the party I39。I want to start today by saying how grateful I am to all of youto everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked ondoors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who ed and contributed online, who invested so much in our mon the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.”從今天開始我想要感謝所有的人——感謝那些傾注了你們的熱情和希望在這次競選活動中的人們,感謝那些長途跋涉,在街上揮舞自制標(biāo)語的人們,感謝那些省吃儉用,踴躍募款的人們,感謝那些到各家各戶敲門,給每個人打電話,并且和你的朋友鄰居們討論甚至爭論起來的人們。更要感謝那些帶著小孩子參加我們活動的父親母親,他們輕聲地告訴肩膀上的孩子們:“看啊,有夢想就能實(shí)現(xiàn)!”To the young people, like 13yearold Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported ,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來去賓夕法尼亞和媽媽一起充當(dāng)志愿者。To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our 39。t her daughter later told a reporter, “My dad39。t like it when he heard mom39。t be don39。我在之前提到過來自南達(dá)科他州的88歲的Florence Steen, 堅(jiān)持讓他的女兒帶一張缺席選舉人票到她的床邊。沒多久,她離開了人世。后來她的女兒對記者說:“我爸是個脾氣不大好的老牛仔,聽到我媽的選票失效時他很失落?!盩o all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my mitment to you and to the progress we seek, is have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your mitment to our ,那些我發(fā)誓過要盡我所能對他們奉獻(xiàn)的人們,還要感謝我們堅(jiān)韌不屈共同前進(jìn)的過程。Eighteen million of you from all walks of lifewomen and men, young and old, Latino and Asian, AfricanAmerican and Caucasian, rich, poor and middleclass, gay andstraightyou have stood strong with I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I dreams we share are worth fighting ——無論男人和女人,年輕人和老年人,拉丁裔和亞裔,非裔美國人和高加索人,富足的、貧窮的和中產(chǎn)階級的人,也無論同性戀者和非同性戀。無論何時何地,我將盡我所能,堅(jiān)定地和你們站在一起。Rememberwe fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I39。t afford ——我們奮斗,為了那個在學(xué)校和工作間不斷奔波獨(dú)自撫養(yǎng)年幼女兒的單身母親,她說:“我所做的一切都是讓我這個母親更稱職”。We fought for the young man in the Marine Corps Tshirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over thereand then, will you please help take care of me?” We fought for all those who39。t afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven ,為了那個身著海軍陸戰(zhàn)隊(duì)T恤的年輕人,那個為了醫(yī)療護(hù)理等待了數(shù)月的青年,他告訴我說:“請照顧好我在那里的朋友,然后請你也護(hù)理一下我好嗎?” 我們奮斗,為了所有失去工作和醫(yī)療保障的人,為了所有不能支付油費(fèi)、雜貨費(fèi)或?qū)W費(fèi)的人,為了所有過去7年被他們的總統(tǒng)所忽略的人!I entered this race because I have an oldfashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their 39。在我的人生中,我得到了許多機(jī)會和祝福。在那一天到來之前,你們都能看到我站在民主陣線的前沿,為著未來而奮斗。Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has endorse him, and throw my full support behind I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for ,在我宣布退出我的競選之際,我祝賀他的勝利和他所參與的不平凡的競選。我懇求你們加入到我的這項(xiàng)工作來,就像你們曾經(jīng)為我所做的那樣,堅(jiān)定的支持Barack Obama。我對他的參選了如指掌,也見識了他的力量與決心,他的風(fēng)度與毅力。從一個社區(qū)組織人做起,到國會參議院,再到美國參議員,每走下的一步都確保著夢的實(shí)現(xiàn)。Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and that39。re going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on , ,我的目的就只有一個,那就是贏回白宮,保