【正文】
e such as , fax and loss caused thereby shall be borne by the two parties respectively.第二篇:錳礦購(gòu)銷合同 翻譯Sale amp。雙方應(yīng)通過(guò)電郵、傳真、信件等方式以正式書面通知形式通知對(duì)方全部或部分取消未言必達(dá)翻譯公司 交貨的訂單。甲方提貨時(shí)乙方會(huì)安排放置溫度追蹤器一個(gè)于產(chǎn)品箱內(nèi)跟蹤運(yùn)輸溫度,甲方在到貨后將溫度追蹤器取出并連同已簽字蓋章的裝箱單一并寄回乙方,如果丟失此溫度追蹤器,甲方應(yīng)按其價(jià)值人民幣貳仟零肆拾捌元賠償。乙方在協(xié)商的交貨時(shí)間準(zhǔn)備好貨物,交貨時(shí)允許甲方拆箱驗(yàn)貨,出廠后如有任何經(jīng)雙方調(diào)查分析后判定為非乙方責(zé)任的品質(zhì)問(wèn)題,乙方一概不負(fù)責(zé)任。產(chǎn)品的包裝必須符合甲方的包裝運(yùn)輸要求,由此所涉及的成本已包含在乙方的產(chǎn)品價(jià)格內(nèi),由乙方承擔(dān)。When Party A hopes to purchase some products, it will issue an Order Slip confirmed by its authorized representative with his/her signature or an efficient eorder(hereinafter referred to as “the Order”), on which quantity, price and delivery time must be the price listed on the Order, Party A will not accept any increase in delivered cost due to Party B’s production cost increase, legal cause or any other delivery cycle shall be six to eight weeks after the confirmation of the Order, and the specific delivery date shall be subject to negotiation by both B must send a written confirmation to Party A within 5 business days after the reception of the B will do its best to ensure ontime delivery of appropriate quantity of products, however, Party B will still request to change Party A’s order items and quantity according to its production arrangement and materials supply, for which it shall municate with Party A, and the new delivery date and quantity shall be subject to the final confirmation based on negotiation by both order shall be treated as an annex to the order may be canceled after confirmation by both , both parties may make appropriate fine tuning according to their practical situation on condition that vested interests of both parties not be damaged and all changes be agreed by both case that Party B fails to deliver appropriate quantity of products on the new delivery date confirmed by both parties and the delay is more than 7 days, Party B shall pensate Party A for the reasonable loss caused thereby, and the amount of pensation shall be 5%(five percent)of the price of the involved 、送貨單據(jù)和包裝Article 9 Product Code, Delivery Voucher and Packaging言必達(dá)翻譯公司 乙方應(yīng)該在送貨單上清晰地標(biāo)注出完整訂單號(hào)和商品編碼。但雙方可根據(jù)實(shí)際情況,并在不損壞雙方既得利益前提下作出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào),所有變更需得雙方同意。每張訂單都將作為本合同的附件。而乙方必須在收到訂單后5個(gè)工作日內(nèi)給甲方發(fā)出已收到訂單的書面確認(rèn)。發(fā)出訂單所列的價(jià)格之外,甲方不再接受由于生產(chǎn)成本提高,任何法律上或其他原因?qū)е碌慕回洺杀驹黾?。)。第一篇:翻譯公司購(gòu)銷合同翻譯言必達(dá)翻譯公司 第八條訂單Article 8 Order當(dāng)甲方希望購(gòu)買產(chǎn)品時(shí),甲方將發(fā)出一張經(jīng)過(guò)甲方授權(quán)人簽名確認(rèn)的《訂貨通知單》或有效的電子訂單(以下簡(jiǎn)稱39。訂單39。訂單中必須具體指明訂購(gòu)的數(shù)量、價(jià)格和交貨時(shí)間。交貨周期在確認(rèn)訂單后六至八周,具體交貨日期以雙方協(xié)商為準(zhǔn)。乙方將采取最大努力確保按期按量交貨,但乙方仍會(huì)根據(jù)生產(chǎn)安排及物料供應(yīng)情況要求更改甲方訂單內(nèi)容及數(shù)量,并與甲方溝通,雙方協(xié)商并以最終確認(rèn)新的交貨期及數(shù)量為準(zhǔn)。訂單經(jīng)雙方確認(rèn)后,不得取消。如果乙方在雙方協(xié)商好的最終確認(rèn)新的交貨期不能按時(shí)按量交貨,且延遲時(shí)間超過(guò)7天,乙方應(yīng)賠償由此導(dǎo)致的甲方合理的損失,金額為涉及的產(chǎn)品的5%(百分之五)。乙方需要在送貨單上注明訂單號(hào)、商品編碼和詳細(xì)的商品內(nèi)容。Party B shall indicate plete order number, product code and product details on the delivery packaging must meet Party A’s packing and transportation requirements, and the cost related thereto shall be borne by Party B for such cost has been included in the product Article 10 Delivery產(chǎn)品交貨風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移地以乙方工廠為準(zhǔn)。且甲方應(yīng)安排18℃以下冷凍車在乙方工廠提貨并妥善保管全部貨物。The place of delivery shall be the factory of Party B shall prepare products on the agreed delivery date when Party A shall unbox and examine any quality problem not attributed to Party B’s responsibility as determined on the basis of investigation and analysis by both parties after the product has left the factory, Party B shall not be Party A shall drive a refrigerator van with an internal temperature below18℃ to Party B’s factory to pick up and safekeep all Party A picks up the products, Party B will place a temperature tracer in a product box to track transportation temperature, while Party A shall take out the tracer after the products have been transported to Par