【正文】
poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department. 乙方在承租期內(nèi)不得將全部或部分房屋轉(zhuǎn)租、分租或借予第三方。 Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time. 乙方應(yīng)按本合同的規(guī)定合理使用房屋,并保持房屋的清潔。如乙方擅自做任何變動(dòng),應(yīng)負(fù)責(zé)將其恢復(fù)原狀并承擔(dān)一切費(fèi)用和相關(guān)責(zé)任。 If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review. 十二、乙方的權(quán)利和義務(wù) Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES : 自行負(fù)責(zé)房屋的裝修和設(shè)施。 Party A shall assist Party B in registering with industrial and mercial administration by provide necessary documents. 甲方在承租期內(nèi)促使物業(yè)管理機(jī)構(gòu)提供水、電、空調(diào)、供暖及日常房屋維修。甲方無(wú)需為此承擔(dān)責(zé)任。甲方行使該項(xiàng)權(quán)利時(shí),應(yīng)提前通知乙方,緊急情況除外。to use the public facilities。 Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein. 甲方保證是房屋的合法權(quán)利人,有充分的權(quán)利出租房屋。 During the lease term, if there is any default penalty, pensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies. 十、大廈及承租區(qū)域的交付狀態(tài): The state of the Premises when delivery : 甲方按現(xiàn)狀交樓,具備辦公條件。 本合同期滿,如本合同不續(xù)租,甲方應(yīng)在期滿后三十 (30)天內(nèi)返還保證金 (不計(jì)利息 )如乙方因違約而導(dǎo)致違約金、賠償金、費(fèi)用和 /或乙方尚未支付任何應(yīng)付款項(xiàng),甲方可從保證金中扣除此類違約金、賠償金、費(fèi)用和 /或未付款項(xiàng)。 Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A. 九、保證金: Deposit: 自本合同簽訂之日起 日內(nèi),乙方應(yīng)向甲方繳付相當(dāng)于【 】個(gè)月的租金計(jì)人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計(jì)人民幣【 】元。 The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current . 其他各項(xiàng)費(fèi)用: (包括但不限于 )水費(fèi)、電費(fèi)由乙方按大廈物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月提供的交費(fèi)通知單按時(shí)交付。免租期內(nèi)承租單元所用的電費(fèi)由乙方支付。 電話: Telephone Service: 電話號(hào)碼由乙方自行申請(qǐng),電話費(fèi)按電信局的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn), 每月按實(shí)際通話次數(shù) /時(shí)間結(jié)算,乙方按單繳付。 The rent is RMB【 】 per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】 square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。乙方在免租期內(nèi)免付租金。 Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A . 租期屆滿,乙方如要求續(xù)租,應(yīng)在本合同期限屆滿前兩個(gè)月提出書(shū)面申請(qǐng),取得甲方同意后,甲、乙雙方須另行簽署租賃協(xié)議。 The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) mencing from 【 】until 【 】。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀 ! 北京市房屋租賃篇一 本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國(guó)北京市簽訂: This lease agreement, dated the [ ] day of , 20__, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties. 一、 出租人: (以下簡(jiǎn)稱 “ 甲方 ”) Landlord: (hereinafter referred to as Party A) 二、 承租人: (以下簡(jiǎn)稱 “ 乙方 ”) Tenant: (hereinafter referred to as Party B) 三、 承租區(qū)域: Premises: 甲方為光華路 SOHO【 】單元 (以下簡(jiǎn)稱 “ 房屋 ”) 合法擁有者,建筑面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內(nèi)部設(shè)施在良好狀態(tài)下租給乙方,只可作為辦公用途。房屋租賃房屋使用價(jià)值零星出售的一種商品流通方式,指出租人 (一般為房屋所有權(quán)人 )將房屋出租給承租人使用,由承租人向出租人支付租金的行為。今天要與大家分享的是:北京市英文版 _房屋租賃合同中英文對(duì)照。 Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】 Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”) , which construction area is 【 】 square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only. 四、 租賃期: Lease Term: 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。 租期屆滿,甲方有權(quán)收回全部房屋,乙方應(yīng)在租期屆滿日或之前,以甲方交付時(shí)狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房 屋完好交還甲方。 If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent. 五、 免租期 (含裝修期 ) Grace Period (including the decoration period ) 免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。 The Grace Period shall be for a period of 【 】 days, mencing from 【 】 until【 .】 During the Grace Period Party B need not pay the rent. 六、 租金和費(fèi)用: Rent and other charges: 租金:房屋租金以每月每平方米 (建筑面積 )【 】元人民幣計(jì)算,建筑面積為【 】平方米,計(jì)每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業(yè)管理費(fèi)、供暖費(fèi),甲方按合同金額開(kāi)具稅務(wù)發(fā)票,相關(guān)稅費(fèi)由【 】方承擔(dān)。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。 The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telemunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month. 其它費(fèi)用: Other charges: 在租賃期內(nèi),乙方承租單元所用的電由大廈的物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。 During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period 七、支付方式: Payment: 租金應(yīng)按 預(yù)付,免租期屆滿后,乙方于應(yīng)付款月的第【 】號(hào)前向甲方支付下期租金。 Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month. 八、幣種和帳戶: Currency and Account: 乙方應(yīng)按甲方指定的帳戶支付本合同項(xiàng)下所有的到期款項(xiàng),所有付款以人民幣計(jì)算,以人民幣支付。 Within【 】 days after the execution of this Lease Agreement, Party B s