freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯-展示頁

2025-01-09 17:57本頁面
  

【正文】 任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。為了體現(xiàn)商務(wù)合同的法律性和嚴(yán)肅感,正統(tǒng)用詞勢(shì)在必行,因此英文合同的用詞較正式、多古體詞” 。)  從上述兩例中,我們不難看出:用詞表達(dá)清晰自然,不會(huì)產(chǎn)生誤解,在大的結(jié)構(gòu)上雖有些重復(fù),但如果運(yùn)用省略或替代的方式加以簡(jiǎn)化,其語言的明晰度則遜色了許多?! ±? :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (賣方欲出口下列產(chǎn)品至下面規(guī)定的地方。這一點(diǎn)與公文力求明確的特點(diǎn)相呼應(yīng)?! ∫?、英文合同的語言特征  作為具有法律效應(yīng)的商務(wù)合同或協(xié)議,基本具備以下特征:  1. 用詞準(zhǔn)確明晰。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),要符合法律公文的特點(diǎn),要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟頁碼:第8頁 共8頁 商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然?! 榱颂接懮虅?wù)合同的漢英翻譯,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則, 從而介紹商務(wù)合同漢英翻譯的一些特殊手段。商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來,首先要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點(diǎn)又主要依靠準(zhǔn)確用詞,同義、近義詞間的細(xì)微差異此時(shí)都顯得非常重要,含混不得。與此同時(shí),為了盡可能把一切都寫得準(zhǔn)確無疑,作者往往會(huì)不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。)  例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而買方欲進(jìn)口所述貨物在所述地點(diǎn)出售?! ?多古體慣用副詞?! ±? :Hereafter called “the Purchaser”. (下稱“買方”。)  上述兩句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用詞,而未使用常見的buy , side ,keep , end 等詞。 render(make) 。 require (want ) 。 function (work or act ) 。 inform ( tell) 。 terminate (end) 。proceed (go) 等。常見的類似詞匯還有:  hereof ( ?中的) , herewith (與?一道) , thereafter (從那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (對(duì)于這個(gè)) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。例2 中的said 意為“所提到的”,修飾goods 和territory ,而該詞在一般文體中不這樣使用?! ±? : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .  另外, allowance 一詞的常意是“允許”、“津貼”,而商貿(mào)合同中多指“折扣”, article 則指“項(xiàng)目”或“條款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保證金”。所以,譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)依據(jù)文體和詞義的不同把握翻譯技巧,確保無誤。作為應(yīng)用文體,商務(wù)合同少不了一些格式化的套用句式或結(jié)構(gòu)。)  例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否執(zhí)行取決于在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1