【正文】
語(yǔ)的患者聽(tīng)不懂藥品的通用名“paracetamol”時(shí),改用了商品名“acetaminophen”,但當(dāng)患者仍不能明白時(shí),醫(yī)生就用他蹩腳的漢語(yǔ)說(shuō)出了“撲熱息痛”,患者立刻就明白了,起到了避晦省時(shí)的作用,效果立竿見(jiàn)影。(5)Doctor:According to your symptom,I’d better addsome tablets of paracetamol.Patient:Parace…?Doctor:Paracetamol.Patient:…?Doctor:Acetaminophen.Patient:Acetamin…?Doctor:That is 撲熱息痛。因此,在雙語(yǔ)環(huán)境中,這樣的轉(zhuǎn)換是非常有效的。在漢語(yǔ)里,“除了”在音、形上完全一樣,卻有兩個(gè)截然不同的意思,即“所說(shuō)的不計(jì)算在內(nèi)”和“在什么之外,還有別的”。(4)除了英語(yǔ),他不會(huì)其他外語(yǔ)。因此,在意義表達(dá)上,兩種語(yǔ)言各具特色和優(yōu)勢(shì),也各有缺點(diǎn)。3. 易釋歧義英漢兩種語(yǔ)言在很多方面有著明顯的差異。例(2)中,妻子用另一種語(yǔ)言曲線表達(dá)了心中的愛(ài)意和甜美,減少了直接用漢語(yǔ)產(chǎn)生的直白。(2)丈夫:披上大衣,外面太冷了。由此可見(jiàn),這樣的轉(zhuǎn)換是清漢英雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換探析2. 避免尷尬在單語(yǔ)交際中,有些語(yǔ)言太直白,會(huì)使說(shuō)話人和聽(tīng)話人都感到尷尬或羞澀而說(shuō)不出口。以上對(duì)話是在兩個(gè)懂得一些漢語(yǔ)的英語(yǔ)人之間進(jìn)行的,在這樣一個(gè)漢英交際情景中,發(fā)話人從英語(yǔ)轉(zhuǎn)到漢語(yǔ),既符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,又能讓聽(tīng)話人一下就能聽(tīng)辨這個(gè)流行詞而明白其意?!吧僬垓v”是我國(guó)近幾年才開始流行的詞語(yǔ),雖只有三個(gè)字,但蘊(yùn)含的意義卻很豐富,只能在具體的上下文才能體會(huì)其意。但漢英雙語(yǔ)者有將某一英語(yǔ)詞素附加在漢字后的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,如“書s”(shūz),“三本書”就說(shuō)成了“三本書z”;句內(nèi)轉(zhuǎn)換指在一個(gè)短語(yǔ)或句子之內(nèi)的轉(zhuǎn)換,如“一塊cake”、“Eating sandwich 是他的嗜好.”;反問(wèn)轉(zhuǎn)換是句內(nèi)轉(zhuǎn)換的一種特殊形式, 即前半句是一種語(yǔ)言, 反問(wèn)句就轉(zhuǎn)到另一種語(yǔ)言, 如“It’s a nice day,hana?”、“When he entered the room,她正在梳頭.”;句際轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子與句子之間,如“I take the great honor to make known to all the plan for the English Culture Festival.首屆英語(yǔ)文化節(jié)將與2008 年12 月26 日開幕!”(二)功能1. 交流的捷徑在日常交際中,操雙語(yǔ)的人有時(shí)很難在另一種語(yǔ)言找到合適的詞、短語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的意思,或估計(jì)對(duì)方很難聽(tīng)懂其意,就常進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換。詞內(nèi)轉(zhuǎn)換指的是在一個(gè)單詞內(nèi)使用兩種語(yǔ)言,這類轉(zhuǎn)換多發(fā)生在兩種語(yǔ)言都是拼音文字(phonetic writing)的雙語(yǔ)交際中,如shoppa,說(shuō)話人從前半部分的英語(yǔ)單詞shop 轉(zhuǎn)換到后半部分的旁遮普語(yǔ)(Punjabi) 的復(fù)數(shù)后綴pa。因此,在充分認(rèn)識(shí)日常交際中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,無(wú)疑對(duì)我國(guó)漢英雙語(yǔ)教學(xué)具有重要意義。[2] 但是,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者此方面的研究主要集中在日常雙語(yǔ)交際環(huán)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,對(duì)二語(yǔ)或外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則研究甚少,而雙語(yǔ)教學(xué)(bilingual teaching)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究還幾乎無(wú)人涉足。[1] 在國(guó)外,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究始于上世紀(jì)20 年代,到60 年代,此研究有較快的發(fā)展。在我國(guó),漢英雙語(yǔ)教學(xué)方興未艾,研究漢英雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,特別是通過(guò)具體教學(xué)案例的分析,認(rèn)識(shí)其特點(diǎn)、規(guī)律和效果,有助于客觀認(rèn)識(shí)我國(guó)現(xiàn)階段漢英雙語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,并為其走向、發(fā)展提供一定的依據(jù)。漢英雙語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換探析摘要:在日常雙語(yǔ)會(huì)話交際中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率、目的語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性和流暢度等,會(huì)直接影響交際目的的實(shí)現(xiàn)