freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)における同形異義語(yǔ)についての一考察畢業(yè)論文-展示頁(yè)

2025-08-05 08:03本頁(yè)面
  

【正文】 に、語(yǔ)數(shù)は約1800があり、中日両國(guó)の意味対応として、次の三種類(lèi)を分類(lèi)している。中國(guó)國(guó)內(nèi)での研究はほとんどそうした研究である。特に、意味対照についての研究は、二つの傾向が見(jiàn)られる。中日両言語(yǔ)の対照研究は、特に同形語(yǔ)の本格的な研究は八十年代、大勢(shì)の中國(guó)留學(xué)生が日本へ留學(xué)してからはじめたことである。主に純粋的な言語(yǔ)の面から研究を進(jìn)め、文化的な面の研究は少ない。(2)単なる語(yǔ)義の対比、分析の上での研究だけ、語(yǔ)構(gòu)成、統(tǒng)語(yǔ)論、文體などでの深い段階の角度からの考察はそれほど多くない。先行研究が殘した問(wèn)題は以下のように現(xiàn)れる。要するに、近年來(lái)中日対照言語(yǔ)學(xué)の発展に従って、中日同形語(yǔ)についての研究も次第に両國(guó)の學(xué)界の重視を受けられ、一定の成果を得た。1]は、科學(xué)技術(shù)振興調(diào)整費(fèi)「日中?中日言語(yǔ)処理技術(shù)の開(kāi)発研究」(代表機(jī)関:獨(dú)立行政人情報(bào)通信研究機(jī)構(gòu))に參畫(huà)し、科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)での用例ベース翻訳システムの開(kāi)発研究の言語(yǔ)資源となる日中対訳コーパスを作成している??茖W(xué)技術(shù)振興機(jī)構(gòu)[1] 科學(xué)技術(shù)振興機(jī)構(gòu)(略稱(chēng)JST)は、イノベーションの創(chuàng)造を推進(jìn)している。その間、學(xué)習(xí)者との授業(yè)実踐を通して、學(xué)習(xí)者が困難を感じたり理解しにくかったりする「同形異義語(yǔ)」「同形類(lèi)義語(yǔ)」に共通性があることに気づくようになった。特に大河內(nèi)康憲氏の研究は中國(guó)における日本語(yǔ)教育、または、日本における中國(guó)語(yǔ)教育、さらに中日両國(guó)民のコミュニケーションでも有意義で、価値のある研究であると思う。その著作として挙げられるのは香坂順一(1997)の「日中両國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について」(『日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究』第1期)と大河內(nèi)康憲(1992)の「日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)」(『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』下)である。意味用法の異同や文法的差異など様々な側(cè)面や、教育翻訳など多角度から共時(shí)的あるいは通時(shí)的な研究が行われてきた。そして、実用面(日常交流など)での応用についても本研究の考え方を提示する。 そこで、本研究は、これまで発表された日中同形語(yǔ)に関する研究成果において、自身の學(xué)習(xí)の経験を結(jié)び、表象から本質(zhì)まで、まじめに分析したいと考える。その一方、誤用を誘発する原因にもなりそうである。そこから日中同形語(yǔ)という発想が生じてくる。そのなかで、中國(guó)と日本では現(xiàn)在も漢字が依然として活発に使用されている。その一つが事象を抽象化する言語(yǔ)であり、両國(guó)間とも漢字表現(xiàn)が使われている。中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)における同形異義語(yǔ)についての一考察畢業(yè)論文目    次序 論 1本 論 21先行研究と本研究の立場(chǎng) 2  2  3  52中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)における同形異義語(yǔ)について 5 「日中同形語(yǔ)」とは 5   6   6   7  9   9   113示唆 12結(jié) 論 14謝 辭 15參考文獻(xiàn) 16序 論 日本と中國(guó)の間では、文化や社會(huì)體制の違いから、言語(yǔ)、習(xí)慣、生活様式など多くの點(diǎn)が異なっている。しかし、その一方で、相違點(diǎn)と同時(shí)に共通點(diǎn)も存在している。 中國(guó)で創(chuàng)られ、その後、周辺諸國(guó)に広がった漢字は、現(xiàn)在ではわずか數(shù)カ國(guó)にしか用いられていない。漢字が音形義を一體にまとめる特質(zhì)を持っているため、「漢字が語(yǔ)である」という認(rèn)識(shí)は程度に差があるものの、中日両國(guó)の間に存在している。 漢字表現(xiàn)が同じなので、日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者にとって容易であるという先入観がある。どのような語(yǔ)彙が同形異義語(yǔ)であるかを認(rèn)識(shí)させ、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の語(yǔ)彙の相違を識(shí)別し、それらの言葉を使用して文章が書(shū)けるようになることを目的とする。 まず、先行研究を踏まえ、中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)の同形語(yǔ)の意味を比較対照し、中日同形異義語(yǔ)の比較と原因を明らかにする。本 論1先行研究と本研究の立場(chǎng) 中日同形語(yǔ)は特殊な言語(yǔ)現(xiàn)象であり、中日両語(yǔ)に大量に存在するため、従來(lái)、中日言語(yǔ)の対照研究及び國(guó)語(yǔ)學(xué)の分野で重要な研究対象として扱われてきた。日本の方では、日中同形語(yǔ)について、系統(tǒng)的に述べたのは大河內(nèi)康憲、香坂順一、荒木清秀などがある。彼らは同形語(yǔ)について概説的に述べながら、両國(guó)語(yǔ)の意味上の異同を説明した。竹田治美は2003年8月から2004年8月まで、ランゲージセンターで勤務(wù)し、中國(guó)語(yǔ)教室で2000人以上の學(xué)習(xí)者と接してきた。そして、「「日中同形類(lèi)義語(yǔ)」について」において、「検討」「質(zhì)問(wèn)」「緊張」「保険」四つの語(yǔ)彙を中心にして、例文を分析しながら、考察を加えてき、日常コミュニケーションギャップが生じた原因を整理する。知の創(chuàng)出から研究成果の會(huì)社還元とその基盤(pán)整備を擔(dān)うわが國(guó)の中核的機(jī)関である。収集?分析している同形異義語(yǔ)と訳し分けが必要な用語(yǔ)を翻訳者に提供し、注意喚起を促すことで、翻訳品質(zhì)の向上をはかっている。それにもかかわらず、完備とは言いかねる。(1)現(xiàn)時(shí)點(diǎn)では、また、學(xué)界に納得できる明確な同形語(yǔ)についての定義
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1