freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯-展示頁(yè)

2025-07-05 05:52本頁(yè)面
  

【正文】 ges involved are so unlike in backgrounds and cultures with each other. This paper expounds the close relationship between idioms and culture translation, and the issue of idiom translation is explored from a cultural perspective.2. Definitions and forms of idiom The definitions of idiom even debates in the United Nations are often interspersed with idioms which bee verbal weapons that are difficult to argue against. The 16th US President Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself cannot stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. American people, who were familiar with the Bible, were greatly impressed and Lincoln’s antislavery campaign at last yielded fruitful result. Thus idioms hold an important position in language use, an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in intercultural munication.This paper attempts to make a brief parative study of the cultures embodied in Chinese and English idioms and explores the role of the culture in understanding and rendering of both English and Chinese idioms.【Key Words】 Idioms。【關(guān)鍵詞】 習(xí)語(yǔ);文化;習(xí)語(yǔ)翻譯中英不同的文化使得英漢習(xí)語(yǔ)在表達(dá)上有很大差異,也使得翻譯中容易產(chǎn)生誤譯,因此加強(qiáng)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵差異的了解有著重要意義。林肯廢奴運(yùn)動(dòng)也取得了很好的結(jié)果?!眮?lái)號(hào)召美國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致反對(duì)黑奴制度,停止內(nèi)戰(zhàn)。美國(guó)第16屆總統(tǒng)亞伯拉罕奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),習(xí)語(yǔ)是比任何非習(xí)語(yǔ)更具沖擊力的表達(dá),它帶有一種語(yǔ)言和文化的識(shí)別特征。從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯【摘 要】習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的結(jié)晶,缺少了習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言將會(huì)變得索然無(wú)味。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中的應(yīng)用比比皆是,在寫(xiě)作或演說(shuō)中適當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語(yǔ)將會(huì)使篇章增色,加強(qiáng)語(yǔ)言的力量使語(yǔ)言更形象。習(xí)語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于各類(lèi)寫(xiě)作和演說(shuō)中,如在文學(xué)作品中,在科學(xué)著作中,在政治演說(shuō)中,甚至在美國(guó),習(xí)語(yǔ)都成為辯論中唇槍舌戰(zhàn)的武器。林肯在他一篇著名演說(shuō)中引用了圣經(jīng)里的一句話:“互相分裂的房子無(wú)法站立。美國(guó)人對(duì)圣經(jīng)的內(nèi)容都很熟悉,他們?yōu)榇松钍芨袆?dòng)。既然習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言運(yùn)用中有如此重要地位,那么恰到好處地翻譯習(xí)語(yǔ)將有助于跨文化交流。本文在探討英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵差異的基礎(chǔ)上提出了四種翻譯方法:直譯法、意譯法、意象轉(zhuǎn)移法、增刪法?!続bstract】 Idioms, having universal appeal, are widely recognized as the essence or the crystallization of language. Without idioms language would bee dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to variety strength and vividness of the language. Idioms usually carry more impact than noneidiomatic expressions because of their close identification with a particular language and culture. Idioms are widely used in almost all kinds of speeches and writings: they can be found in literary works, in scientific and political articles。 culture。 The word “idiom” possesses several meanings. It may be defined as “the language of a people or a country”, as in “the Chinese idiom”。b. Delete a word from it (.* “a kettle of fish” instead of “a nice kettle of fish”)。d. Replace a word with another (even with a synonymous word) (.* “the pear of one’s eye ” instead of “the apple of one’s eye”)e. Change its grammatical structure (.* “a king may be looked at by a cat” instead of “a cat may look at a king”). Similarly in Chinese we can only say: “七零八落” not “八零七落。 (1) “to read more than one can chew” is from “to bite off more than one can chew”。 (2) “be dressed to the teeth” is from “to be armed to the teeth ”.Similarly in Chinese:(4)Sometimes for rhetorical effect, an idiom can be made brief with only the core element remained:(5) Make hay. The market is good now don’t miss the chance.Here, “make hay” is abbreviated from the idiom “Make hay while the sun shines”. Such adaptation usually calls for the familiarity of the idiom by the reader to recognize the real meaning.Secondly, an idiom often carries meanings, which cannot be deduced from their individual ponents. More often than not, it cannot be interpreted only according to its literal meaning. Take the expression “to go Dutch (with someone)” for example: Instead of going to the Netherlands (Holland), it means to agree to share the cost of something (with someone), as in “Will you let me take you out to dinner tonight? “As long as we go Dutch”. Take another Chinese idiom for example: “胸有成竹”(literally means to have the bamboo in one’s mind, figuratively, to have ready plans or design in one’s mind. cf. to have a card up one’s sleeve). An idiom usually acquires an implied meaning, that is to say, most idioms are metaphorical in meaning. The meaning of an idiom is somewhat more than the sum meanings of its constituent words, in other words, idioms convey more meaning as a whole than the few words could carry separately. This can be fully illustrated by the following examples: when taken literary, the phrase“the man in the street” is not an idiom. In a figurative sense, “the man in the street” implies the average person, who represents general opinion. When someone says, “You cannot unscramble the scrambled egg”, he is not merely referring to the egg, and he is using a metaphor to tell another person not to worry about something that cannot be undone. “Cat’s paw” does not refer to the paw of a cat but a person who has been fooled or exploited. “Black sheep” is not a sheep which is black at all. And it means an evil member of a herd or a goodfornothing person. Forms of idiomsIn a broad sense, idiomatic phrases cover all of the following forms: set phrases, proverbs, mon sayings, colloquialisms, allusions and slangs. Here four important forms of idioms are selected for explanation. Set phrasesOne most important group of idioms are set phrases whose form is set and many of them are rather rigid and cannot show up in any other forms. There is an inexhaustible storehouse of set phrases that play an important role in English language. I shall select one of them with cultural traces. For example, the origin of “to kick the bucket” can be traced back to a religious ceremony of baptism in Christianity. As far as a Christian is concerned, his/her important three stages, birth, marriage and death, are closely connected with a religious ceremony: baptism. A Christian needs to receive baptism from an administrator when he/she was born, get married in the church with blessings of a certain minister and be baptized again when he/she is going to die”. So the idiom “kick the bucket” is a euphemistic expression connoting “to die” referring to the death of a Christian in the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1