【正文】
so many to bee involved in the democratic process and invested in our mon future. 奧巴馬在他的生活中已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了美國夢,從在州參議院成為社區(qū)召集人,直至成為國家參議員。我與他唇槍舌劍地在臺上辯論了22場。ve had a frontrow seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit. 我與他在參議院共事四年?! ∥蚁M銈兺乙粯蛹尤氲街С謯W巴馬的陣營中,就像你們支持我那樣去支持奧巴馬?! 〗裉?,在我退出競選的時候,我祝賀他取得的每一個勝利和這場非同尋常的競賽?! ?Part 2 重申政見amp。我在我個人的生命歷程中把握機(jī)會,享受祝福,而我希望每一個美國人都能擁有這些。ve had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans. And until that day es, you39。t afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years. 我們是為那些丟失工作,不享有醫(yī)療保障的人而奮斗;為那些支付不起生活的基本開銷,也不能負(fù)擔(dān)上大學(xué)的費(fèi)用的人而奮斗;為那些在過去七年里卻沒有得到總統(tǒng)的絲毫關(guān)注的人們而奮斗?!薄 e fought for all those who39。 We fought for the young man in the Marine Corps tshirt who waited months for medical care and said, Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me? (APPLAUSE) 我們是為那個幾個月也等不到醫(yī)療保障的Marine Corps(美國一家制衣企業(yè))的年輕工人而奮斗。t afford insurance. 我們是為那個抓住我的手問我“你打算做什么來確保我擁有醫(yī)療保障?”便接著哭泣的女性而奮斗。m doing it all to better myself for her. 記住,我們是為那個在工作和學(xué)校來回奔波的單親媽媽而奮斗,她告訴我:“我要盡全力給女兒一個更好的母親。只因我們擁有值得為之奮斗的夢想。1800萬各界人民,無論男女、老少、族裔、貧富、性向,都和我站在一起?! ou have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives. And you have humbled me with your mitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life...(APPLAUSE)... women and men, young and old, Latino and Asian, African American and Caucasian...(APPLAUSE)... rich, poor, and middleclass, gay and straight, you have stood with me. (APPLAUSE) 你們用組成我們生命的歡樂與哀愁一次又一次激勵和觸動我。t think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom. (APPLAUSE) 在那之后不久,她就永遠(yuǎn)地離開了我們,并且根據(jù)州法律,她的選票并不具有法律效力,然而她的女兒告訴記者:“我父親是個壞脾氣的老牛仔,然而,他并不愿意聽到媽媽的選票不算數(shù),20年都沒投過票的的他替媽媽補(bǔ)上了這張選票。s vote wouldn39。s an ornery, old cowboy, and he didn39?! he passed away soon after and, under state law, her ballot didn39。我之前曾經(jīng)告訴過大家,南卡羅來那州88歲的Florence Stein堅(jiān)持讓她的女兒把缺席選舉人票帶到醫(yī)院床前。ve told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. 感謝所有的退伍軍人,所有兒時的朋友,所有的紐約州人和阿肯色州人,你們的足跡遍布整個美國,告訴每個愿意聆聽的人為什么你們支持我?!薄 o the young people...(APPLAUSE)... like 13yearold Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well. 感謝孩子們,比如來自O(shè)hio, Mayfield的13歲女孩Anne Riddell,她放棄計(jì)劃了兩年的迪斯尼之旅,而選擇和媽媽一起到賓夕法尼亞(為我們)做義工。 Part 1 感謝選民 And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...(APPLAUSE)... who ed and contributed online, who invested so much in our mon enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, See, you can be anything you want to be. (APPLAUSE) 首先我想告訴大家,我對你們每一個人有多感激:你們將全部的精力和希望都投入到選舉活動中;你們不顧辛勞驅(qū)車數(shù)英里,為的只是在街旁揮舞自制的標(biāo)語;你們省吃儉用籌集選舉經(jīng)費(fèi);你們與朋友或鄰居談?wù)撋踔翣巿?zhí)(誰更合適);你們發(fā)電子郵件,或是通過其它方式在網(wǎng)上支持我;你們在我們共同的事業(yè)中投入太多。d planned, but I sure like the pany. (APPLAUSE) 非常,非常感謝大家。華麗的謝幕:希拉里退出選舉演講全文 [中英對照]Hillary Speaks in Washington, DC June 7,2008 Thank you very, very much. Well, this isn39。t exactly the party I39。這雖然不是我計(jì)劃中想要舉行的聚會,但我仍然很高興大家能來。尤其對那些來參加我們活動的父母們表示感謝,你們把孩子們放在肩膀上,告訴他們,“看,你可以做你想做的任何事?! o the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...(APPLAUSE)... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s... (APPLAUSE)... born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I39。我同樣要感謝那些在女性享有投票權(quán)以前出生的八九十歲的女性,妳們毫無保留地支持競選。她的女兒和一個朋友在她的床后掛上美國國旗并幫助她完成了選票。t count, but her daughter later told a reporter, My dad39。t like it when he heard Mom39。t be counted. I don39。” So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my mitment to you and to the progress we seek is unyielding. 因此,對那些投票給我和我給過最大承諾的人,我想說,我對你們的承諾絕不食言,我們追求的進(jìn)步永無止境。而我也因你們對這個國家的承諾而感到渺小?! nd I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for. 然而我將繼續(xù)與你們同在,無論時間、地點(diǎn),我將盡我的全力?! emember,