【正文】
the 7)world’s tallest skyscrapers to breathtaking mountain ranges, I’ve met people whose faces and stories I will never of New Yorkers from all 62 counties weled me into your schools, your local 8)diners, your factory floors, your living rooms and front 9) taught me, you tested me and you shared with me your challenges and concernsabout overcrowded or crumbling schools, about the struggle to care for growing children and aging parents, about the continuing challenge of providing equal opportunity for all and about children moving away from their home towns because good jobs are so hard to find in upstate New I’ve worked on issues like these for a long time, some of them for 30 years, and I am determined to make a difference for all of see, I believe our nation 10)owes every responsible citizen and every responsible family the tools that they need to make the most of their own ’s the basic ’ll do my best to honor in the United States to those of you who did not support me, I want you to know that I will work in the Senate for you and for all New to those of you who worked so hard and never lost faith even in the toughest times, I offer you my 11)undying :大家知道,我們是在七月的一個(gè)陽(yáng)光燦爛的早上,從帕特和麗茲如今,在你們的支持下,我們終于勝利了。這些全都重要,而我只想衷心道一聲:謝謝你,紐約!感謝你們開(kāi)放思想,不存成見(jiàn),感謝你們相信我們攜手為子孫后代、為我州,以至全國(guó)的未來(lái)而共同努力的美好前景。我將以參議員丹尼爾莫伊尼漢為榜樣,盡自己最大的努力不負(fù)眾望。莫伊尼漢議員:我代表紐約和美國(guó)人民,感謝你。今天,我們以民主黨人和共和黨人的身份投票;明天,我們將作為紐約人重新開(kāi)始。大家知道,從南布朗克斯到紐約最南端,從布魯克林到布法羅,從蒙特哥到馬塞納,從世界上最高的摩天大樓到令人嘆為觀止的綿延山脈,我認(rèn)識(shí)了不少人,我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記他們的容貌和故事。你們教導(dǎo)著我,你們考驗(yàn)著我,你們把面臨的難題和關(guān)心的問(wèn)題告訴我擁擠的校園和破舊的校舍,養(yǎng)育孩子和贍養(yǎng)年邁雙親的艱辛,尋求人人同等待遇的挑戰(zhàn),還有在紐約州北部地區(qū)因?yàn)榫蜆I(yè)機(jī)會(huì)難尋,孩子們都離開(kāi)故鄉(xiāng)、移往他處的問(wèn)題。大家知道,我們國(guó)家有義務(wù)讓每個(gè)有責(zé)任感的公民和家庭的生活更上一層樓。對(duì)于那些在過(guò)去沒(méi)有支持我的人們,我想告訴你們,我將在參議院為你們、為全體紐約人而工作。注釋:紐約州在美國(guó)東北部,紐約市是美國(guó)第一大城市和最大的海港,也是美國(guó)人口最多的城市。美國(guó)議員選舉實(shí)行直接選舉制,參議員由各州選民直接選舉,每個(gè)州可選出兩名國(guó)會(huì)參議員,每個(gè)參議員任期為六年。diner [5dainE] n.(路邊)小飯店,小餐館porch [pC:tF] ,游廊;門(mén)廊,入口處owe [Eu] ,對(duì)??有義務(wù)1undying [QndaiiN] ,永恒的第二篇:美國(guó)前總統(tǒng)克林頓感恩節(jié)英語(yǔ)演講稿美國(guó)前總統(tǒng)克林頓感恩節(jié)英語(yǔ)演講稿1998 US Presidential Thanksgiving ProclamationThanksgiving Day is one of America39。s strengths in the work of building a great and unified so at Thanksgiving we must also remember to be thankful for the many contributions eachgeneration of Americans has made to preserve our are thankful for the brave patriots who have fought and died to defend our freedom and uphold our belief in human are thankful for the men and women who have worked this land throughout the decades, from the stony farms of New England to the broad wheat fields of the Great Plains to the fertile vineyards of California, sharing our country39。s promise for all our people, to make real in our society our fundamental ideals of freedom, equality, and are thankful for the countless quiet heroes and heroines who work hard each day, raise their families with love and care, and still find time and energy to make their munities better places in which to of us has reason to be proud of our part in building America, and each of us has reason to be grateful to our fellow Americans for the success of these , therefore, I, William , President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 1998, as a National Day of encourage all the people of the United States to assemblein their homes, places of worship, or munity centers to share the spirit of goodwill and prayer。and to reach out in true gratitude and friendship to our brothers and sisters across this land who, together, prise our great American witness whereof, I have hereunto set my hand this 17th day of November, in the year of our Lord 1998, and of the Independence of the United States of America the two hundred and twentythird.第三篇:希拉里克林頓講話希拉里“我正在積極公民和阻力的一部分,”她對(duì)女性的雷鳴般的掌聲說(shuō)女性在紐約國(guó)際2017午餐。她說(shuō)她不想訴諸情緒一樣,特朗普和曾希望認(rèn)真交流了衛(wèi)生保健、外交政策、可再生能源、人工智能等等在競(jìng)選期間?!拔艺f(shuō),‘是的,我是準(zhǔn)備辯論??肆诸D說(shuō):“我準(zhǔn)備做總統(tǒng)。我明白這一點(diǎn)?!?克林頓說(shuō),真正的變革是通過(guò)建立過(guò)去的進(jìn)步來(lái)實(shí)現(xiàn)的——而不是發(fā)誓要拋棄整個(gè)體系。阿曼普爾問(wèn)克林頓她想象它可能實(shí)際上意味著全世界的女性如果她成為美國(guó)第一位女總統(tǒng)。(照片:丹McDermid /路透社)“哦,我認(rèn)為這是一個(gè)非常大的交易,”克林頓說(shuō)。但我認(rèn)為,尤其是在國(guó)際上?!叭杂腥绱硕嗟牟还?不公平,那么多的不尊重和歧視婦女和女孩,”她說(shuō)。但我們做得夠不夠了嗎?不,我們沒(méi)有。“婦女權(quán)益是21世紀(jì)的未竟事業(yè)?!笨肆诸D還說(shuō),她對(duì)自己的選舉失利負(fù)有“絕對(duì)的個(gè)人責(zé)任”,她說(shuō)她和她的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)都犯了錯(cuò)誤。我是參加投票的人?!暗俏蚁胝f(shuō)這個(gè)?!?月2日,希拉里克林頓參加了婦女國(guó)際午宴。她說(shuō)喜劇的信件和維基解密的轉(zhuǎn)儲(chǔ)”提出的疑惑的人傾向于把票投給我嚇跑了。我犯過(guò)錯(cuò)誤嗎?哦,我的天啊,是的,”她說(shuō)。英文參考Hillary Clinton: I’m ‘part of the resistance’Former Democratic presidential candidate Hillary Clinton identified herself as a member of the widespread resistance movement to President Trump on Tuesday afternoon.“I’m back to now being an activist citizen and part of the resistance,” she said to thunderous applause at the Women for Women International 2017 annual luncheon in New an onstage interview, just before declaring herself part of the resistance, Clinton said she spent decades learning what it would take to help move the people of the United States forward, including those who did not vote for said that she didn’t want to appeal to emotions the same way that Trump did and had hoped to have serious conversations about health care, foreign policy, renewable energy, artificial intelligence and so on during the recalled that Trump had actually made fun of her for preparing for their first presidential debate.“I said, ‘Yes, I did prepare for the here’s another thing I prepared prepared for being president,’” Clinton said.“It’s not exactly headline understand , you know, I can’t be anything other than who I am.”Clinton said that real change is made through building upon past progress — not vowing to throw out the whole in the conversation, CNN’s chief international correspondent Christiane Amanpour asked Clinton what she imagines it might have meant for women throughout the world if she had actually bee the first female president of the United States.“Oh, I think it would’ve been a really big deal,” Clinton said.“I think that partly here at home there were important messages that could’ve sent to our own daughters, granddaughters, grandsons and I think especially internationally.”Clinton said she had the great privilege of traveling the world