freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

準規(guī)范的戶口、單位證明、身份證、個稅稅單、汽車證翻譯模板-展示頁

2025-04-26 07:22本頁面
  

【正文】 ve his position and salary during his leave.Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 86785588 ext. 1234.Sincerely,Division of PersonnelDepartment of Education of XX Province(Sealed)(注:企業(yè)及民間團體等非政府機構可以不用中文,直接用英文,在本單位專用信箋上打印。此致 XX省教育廳 人事處(公章)二〇〇八年五月二十八日(注:政府機關證明函英文部分另外用空白A4紙打印,不要蓋章,附在中文證明信后。請貴方協助辦理有關簽證手續(xù)。張三申請于2008年10月1日至10月7日自費赴貴國旅游度假,并保證在貴國期間遵守當地法律法規(guī),度假結束后按期返回。紅色部分是需要申請人根據自身具體情況修改的地方。 有效期限: Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): s Republic of China (背面 Back side) 住址: Residential Address(或譯Dwelling Place): 民族: Ethnicity: 姓名: Name: 自由職業(yè)者Governor (銀行)行長 /General Manager 總經理 / Manager 經理 /Director General of Department 廳(司/局)長 /Director of Division 處長 /Section Chief 科長 /Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /Farmer 農民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農民(耕種集體所有土地的)Retired 退休15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member39。14.職業(yè):Occupation看到國內戶口簿“職業(yè)”這一欄,填寫的內容實際都是“職務”。直接譯為employer即可。12.兵役狀況:Military service status如果未服役,就填Nil或干脆空著。而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據申請人的不同情況選擇:Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:Elementary School 小學Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等專業(yè)學校Junior College大學??芔ndergraduate大學本科(在讀或肄業(yè),未取得學士學位)Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應學位)Bachelor學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等)Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫(yī)學碩士等)Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)11.婚姻狀況:Marital status譯為marriage status是不對的?;蛘咧苯咏?Education 亦可。直接寫blood也可以。因而譯為ancestral native place較為合適。)拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va納西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam錫伯 Xibe / Sibe / Sibo柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas達斡爾 Daur景頗 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂溫克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基諾 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄羅斯 Russian裕固 Yughur烏孜別克 Uzbek門巴 Monpa鄂倫春 Oroqen獨龍 Derung塔塔爾 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7.籍貫:Ancestral native placeNative origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。加拿大總理Stephen Harper就是因為在公開場合說了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點斷送自己的政治前程。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區(qū)別。筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內的學校、詞典教出來的)。s husband。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Soninlaw / Daughterinlaw,易引起歧義(多數情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應當用Son39。長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數詞,因為具體欄目里已經有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder39。與戶主關系:純正的英語是relation to。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。這里也不適用。其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。2b.非親屬,可譯為Nonrelative,或者用形容詞Nonrelational所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。所以,一個“集體戶口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。2a.集體戶口常住人口登記卡——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業(yè)”或“非農業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。非農業(yè)集體戶即為Nonagricultural corporate。譯為corporate較為恰當。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。 s InformationUpdated item Updated content Date of Update Registrar ID card No. 110000194910018889 19990420 (sealed) When and from where moved in current residential address 18 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar: (sealed) Date of register: 15th Sept 2000 Religious belief Nil Citizen ID card number 110000491001888 Stature 175 cm Blood group O Educational degree Master of Laws Marital status Married Military service status Nil Employer X Corporation Limited Occupation General Manager When and from where immigrated to this city (county) Son / Son’s wife, etc. Former name (if available) Register of Residence ChangeNew Address Date of registration update Registrar Current residential address: No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) Authorized Administrator: X Road Police Station (sealed) Registrar: Wang Wu (sealed) Date of Issue: 1st January 2000 Basic Information of HouseholdNo. 88888888Type of Household: Nonagricultural family (Nonagricultural corporate) Name of Householder: Zhang San (張三) 簽證用戶口簿翻譯模板(標準版)Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Household Number: Information of MemberName Zhang San (張三) Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself。 Sex Male / Female Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. Ancestral native place Bazhou, Hebei Province Date of birth 1st October 1949 Other residential address in this city (county) Updates of Member39。 翻譯及填寫注意事項:1.戶號:Household number注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。表格內“戶號”一欄反而是空的。2.集體戶:Corporate很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯。非農業(yè)家庭戶即為Nonagricultural family。其他依此類推。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是個法律術
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1