【正文】
parts. Chapter one, introduction, shows the research background and purpose of studying this article. Chapter two introduces the linguistic characteristics of business English letter from such three aspects as tone, vocabulary and sentence structure. Chapter three expounds translation strategy of business English letter including addition, omission, conversion, division and idioms translation. Chapter four makes a conclusion that only in right way can we translate the business English letter well, thus we can make sure the business activities are successful and build up a munication bridge to both sides.Business English letter increasingly plays an important role in the international business activities, thus, people pay more attention on studying business English letter. Business English letter is a professional trade record in mercial activities with its special linguistic characteristics and distinct principles. We must specially focus on the translation principles and its accuracy. The purpose of this study is to promote the translation of business English letter, conveying information accurately and faithfully. Through the analysis of business English letter, we could not only have a more indepth understanding of business English letter writing, but it has a certain instructive significance in studying the linguistic characteristics and the translation of business English letter.Key words: business English letter。本文的研究旨在促進(jìn)商務(wù)英語信函的翻譯,把一方的信息準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳遞給另一方。商務(wù)英語信函在國際商務(wù)活動(dòng)中扮演的角色越來越重要,商務(wù)英語信函的研究也隨之越來越受到人們的普遍重視。第二章分別從語氣、詞匯、句式三個(gè)方面介紹了商務(wù)英語信函的語言特征。論文共包括四章。. . . . . 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告 畢業(yè)論文 題 目 商務(wù)英語信函的語言特征及其翻譯 姓 名 胡文豪 學(xué) 號(hào) 0925152146 專業(yè)年級(jí) 2009級(jí)商務(wù)英語1班 指導(dǎo)教師 王玫 職 稱 助 教 2012年5月20日學(xué)習(xí)參考摘 要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國加入世界貿(mào)易組織,我國的涉外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。本論文對(duì)商務(wù)英語信函的語言特征及其翻譯進(jìn)行了研究。論文第一章引言指出本文研究背景和研究目的。第三章從增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法及習(xí)慣術(shù)語的譯法五個(gè)方面探討了商務(wù)英語信函的翻譯方法和策略,第四章結(jié)論指出使用正確的翻譯方法才能寫出上乘的商務(wù)英語信函,保證商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行,搭建貿(mào)易雙方溝通的橋梁。商務(wù)英語信函是涉外商業(yè)活動(dòng)中開展業(yè)務(wù)的專業(yè)性書面記錄,有著較為特殊的語體特征及特有的翻譯原則和要求,翻譯時(shí)要特別注重其準(zhǔn)確性和規(guī)范性。通過對(duì)商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)分析,不僅能夠使我們對(duì)商務(wù)英語信函的寫作有了更深入的了解,而且對(duì)商務(wù)英語信函的語言特征的研究及其翻譯規(guī)范和使用也具有一定的指導(dǎo)意義。 linguistic characteristics。 municative function