【正文】
的層次結(jié)構(gòu)。 指義性相對(duì)顯在、直接,審美性相對(duì)潛在、間接。 審美性以指義性為前提,蘊(yùn)涵于指義性中。 When old bamboo sets off a few peach blooms And one wild duck calls out, “The Water’s fine!” tr. Gordon Osing amp。 The land I own amounts to a couple of acres The thatchedroof house has four or five rooms. Elms and willows shade the eaves in back, Peach and plum stretch out before the hall. (tr. James R. Hightower) 惠崇春江曉景 蘇軾 竹外桃花三兩枝, 春江水暖鴨 先 知 。 ? 開荒南野際,守拙歸園田。 ? 誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。 賀拉斯說: “ 虛構(gòu)的目的在引人喜歡。指涉虛構(gòu)情景的陳述,稱為“ 虛假陳述 ” 。 ? 洛中訪袁拾遺 不遇 (孟浩然) ? 尋西山隱者 不遇 (丘為) ? 尋陸鴻漸 不遇 (皎然) ? 春日與裴迪過新昌里訪呂逸人 不遇 (王維) ? 訪戴天山道士 不遇 (李白) : 指涉的內(nèi)容不是外部世界中已存在的實(shí)事,而是虛構(gòu)的假想情景。 標(biāo)題的翻譯 1 A Note Left for an Absent Recluse tr. Witter Bynner 2 A Call on the Recluse Who Is Just Out tr. Sun Dayu 3 A Hermit Visited but not Encountered tr. Wan Changsheng amp。 尋隱者不遇 賈島 松下問童子, 言師采藥去。 目的: 強(qiáng)化和深化審美效果和藝術(shù)感染力。 表現(xiàn): 各種修辭手段或含蓄手法。 ” 一位聽她講話的老太太嚷了起來: “ 如今的人做事真叫人摸不著頭腦,我作姑娘的那陣兒,人們把蛋一頭磕一個(gè)洞,嘶溜兒一嘬就吃了。 ” ? 譯文: 一位剛從學(xué)?;丶业?女學(xué)生 正在解釋: “ 取 一枚 雞蛋, ” 她說, “ 在蛋的底部 打一個(gè) 小孔 ,再在 蛋的頂點(diǎn) 上打一個(gè) 對(duì)應(yīng)的小孔 。然后把嘴唇放在孔上,用力吸氣,蛋殼里的東西就會(huì)完全抽空了。 A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.” ?譯文: 一個(gè)剛從學(xué)?;貋淼哪贻p女士正在解釋。丁尼生 輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地, 西方吹來海風(fēng); 輕輕地,柔和地吹拂, 西方吹來海風(fēng)! 西邊吹來,月色朦朧, 吹過波濤洶涌; 吹得他回家呵, 親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。 Sweet and Low Alfred Tennyson ? Sweet and low, sweet and low, ? Wind of the western sea, ? Low, low, breathe and blow, ? Wind of the western sea! ? Over the rolling waters go, ? Come from the dying moon, and blow, ? Blow him again to me。 語法 :文學(xué)語言往往會(huì)偏離日常語言語法規(guī)范,如語序調(diào)整,詞性變換等。 4)審美忠實(shí) :不可叛逆的文學(xué)翻譯之重 《 英語世界 》 2022( 2): 46 ?主要內(nèi)容 1 文學(xué)語言的基本特性 2 文本層次論與翻譯研究 3 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求 4 文學(xué)翻譯的原則 5 譯例演示 一 文學(xué)語言的基本特性 指義性 VS 審美性 1 外部指涉性(他指性) VS 自我指涉性(自指性) 2 直接指涉性(直指性) VS 間接指涉性(曲指性) 3 真實(shí)指涉性(真值性) VS 虛假指涉性(虛指性) : 使語言話語 突出和顯示自身 。 Literary Translation 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 張保紅 . ? 引言: 1)談翻譯的書,特別是談 文學(xué)翻譯 的書,一般有兩大類: 一類是純粹探討翻譯理論的書, 搞翻譯的人大都不看,看也看不下去; 一類是單純探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻譯的人 “ 研究 ”出來的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的實(shí)用指南并不能用到實(shí)踐中去。 文學(xué)翻譯工作者戒 ( 譯事十戒;譯事十法 ) 《 英語世界 》 2022( 3): 46 2)文學(xué)翻譯由來已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)基本上 走的都是文學(xué)翻譯的老路子 , …… , 仍然重復(fù)文學(xué)翻譯的課程設(shè)置 ,…… 《 中國翻譯 》 2022( 1): 26 (文學(xué)翻譯 “ 假想敵 ” ) 3)用文學(xué)翻譯的例子研究了普適性的翻譯問題;文學(xué)翻譯是基礎(chǔ)、訓(xùn)練、修養(yǎng)與提高。其表現(xiàn)在: 語音 :日常語言注重意思的表達(dá),發(fā)音是否悅耳動(dòng)聽,節(jié)奏是否抑揚(yáng)頓挫等就順其自然、比較隨便; 文學(xué)語言關(guān)注 發(fā)音諧拗、節(jié)奏疾徐、韻律有無等。 目的 :增強(qiáng)語言的審美效果,激發(fā)讀者審美感知和審美情感。 ? While my little one, while my pretty one, sleeps. ? 輕輕地,柔和地 阿爾弗雷德 ? 重譯: ? 西海的風(fēng)啊, ? 你輕輕地吹,輕輕地唱 ? 西海的風(fēng)啊, ? 你輕輕地,輕輕地吹呀唱, ? 越過波濤翻滾的海洋, ? 掠過明月西沉的夜空,吹呀 ? 再把他吹到我的身旁; ? 我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。 “ 拿一個(gè)雞蛋, ” 她說,“ 在底部打一個(gè)孔,在頂點(diǎn)上打一個(gè)相應(yīng)的孔。 ” 一個(gè)聽她講的老婦人驚叫道: “ 如今的人做事真奇怪,我作小孩的時(shí)候,他們一頭打個(gè)洞,就吸干了。然后將嘴唇 置于該孔之上 并用力吸氣, 殼內(nèi)之物則盡釋無遺 。 ” : 采用曲折迂回手法表達(dá)意思 原因: 作者的表意策略; 形象指涉 的內(nèi)容具有某種不可窮盡性特點(diǎn);讀者想象與回味的審美要求。 結(jié)果: “ 言有盡而意無窮 ” “ 言在此而意在彼 ” “ 不著一字,盡得風(fēng)流 ” 。 三駝圖 (明)李士達(dá) 張駝提盒去探親,李駝?dòng)鲆妴栐颍? 趙駝拍手哈哈笑,世上原來無直人。 只在此山中, 云深不知處。 Wang Jianzhong 4 Looking for a Recluse but Failing to Find Him tr. Burton Watson 5 An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse tr. Wang Dalian ? 譯文 1:留下便條給隱者, ? 譯文 2:拜訪, ? 譯文 3:隱者, ? 譯文 4:行為過程, ? 譯文 5:尋訪失敗。 原因: 由文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)的想象和虛構(gòu)的特點(diǎn)所決定。 目的: 以 想象的真實(shí)、情感的真實(shí) 制造出人們頗能接受,又能更有效地感染他們,打動(dòng)他們的某種美學(xué)效果。 ” 《 歸園田居 》 (其一) 陶淵明 ? 少無適俗韻,性本愛丘山。 ? 羈鳥戀舊林,池魚思故淵。 ? 方宅 十余畝 ,草屋 八九間 。 蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)。 Min Xiaohong 總結(jié): 文學(xué)語言的特性: 指義性與審美性。 審美性體現(xiàn)在自指性、曲指性與虛指性。 文學(xué)翻譯不只是作品語言指義性的翻譯,更為重要的是作品語言審美性的翻譯。三國時(shí)的經(jīng)學(xué)家 王弼 曰: 夫象者,出意者也。盡意莫若象,盡象莫若言。意以象盡,象以言著。 ②意義單位: 句法結(jié)構(gòu)都有它的意義單元。 ④被再現(xiàn)客體: 文學(xué)作品中所表達(dá)的人、物、情、事等。 這五這個(gè)層面逐層深入,彼此溝通,互為條件,成為一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體。 除具有 形象性、生動(dòng)性、凝煉性、音樂性 外,還具有 內(nèi)指性 (指向文本中的藝術(shù)世界)、 心理蘊(yùn)含性 (蘊(yùn)含了作家豐富的知覺、情感、想象等心理體驗(yàn))、 阻拒性 (打破某些語言的常規(guī)引起人們的注意和興趣,從而獲得較強(qiáng)的審美效果。 ③文學(xué)意蘊(yùn)層 : 文本蘊(yùn)含的思想、感情等內(nèi)容。 ( 5 譯例演示) 三 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求 要求譯者具有: 1 良好的職業(yè)道德 2 扎實(shí)的雙語語言功底 3 廣博的文化知識(shí) ? 職業(yè)道德: “ 就是責(zé)任心,對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)他人負(fù)責(zé),對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)。 ” ? 扎實(shí)的雙語語言功底: 具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的雙語能力,具有較為出色的雙語寫作技能,能正確理解原文,熟練運(yùn)用雙語。 ? 就文學(xué)翻譯而言 , 還要求譯者突出具備以下幾個(gè)方面的素質(zhì)。 . The percolator in the kitchen starts burbling。 . The percolator in the kitchen starts burbling。s first newscast: ? No nightingale did ever chaunt ? More wele notes to weary bands ? Of travellers in some shady haunt ? Among Arabian sands: ? A voice so thrilling ne’er was heard ? In springtime from the cuckoobird ? Breaking the silence of the seas ? Among the farthest Hebrides. (讀) An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they bee merged in the sea, and painlessly lose th