freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

literarytranslation廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院張保紅(已改無(wú)錯(cuò)字)

2023-02-17 05:41:51 本頁(yè)面
  

【正文】 。寧?kù)o 。沉思 3. 意象美 ① the first snow the first love the first kiss the first lady the first aid the first night (戲劇等初次上演的夜場(chǎng) ) First Cause (造物主、上帝) ② seclusion: (place / mood) the state of being private and away from other people seclude oneself from society a secluded life a secluded spot 問(wèn)君何能爾? 心遠(yuǎn)地自偏 。 (Secluded heart creates secluded place) ③ the hearts of children the hearts of men / women / youth My heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began。 So is it now I am a man。 So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man。 I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. 4. 修辭美 ① parallel construction // antithesis all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! ② diction all white save the river– not “except” across the landscape– not “scenery” winding black line– not “twisting” the chiming of sleighbells not “ringing/ jingling” 5. 錯(cuò)綜美 How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! (錯(cuò)綜:上 — 下 — 上 — 下) (改寫(xiě):從上至下) ( on the mountains, on the roofs of the living, on the graves of the dead, on the meadows! ) ? All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. ? 近大 / the river—遠(yuǎn)小 / marked its course by a winding black line—近大 / the landscape; ? 近低 / the leafless trees—遠(yuǎn)高 / the leaden sky—近低 / the wonderful beauty and intricacies of their branches. 6. 感知美 (時(shí)間過(guò)程、同時(shí)并發(fā)、經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá)) ① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 經(jīng)驗(yàn)與邏輯: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!) ② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 邏輯表述 ( 經(jīng)驗(yàn)由近及遠(yuǎn),由低到高。先河 /樹(shù),后情形) All is white …. All white save the river that marked its course…… (無(wú)直感 ) the leafless trees that against the leaden sky now revealed ….. 感知美(時(shí)間過(guò)程、同時(shí)并發(fā)) ③ What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 7. 繪畫(huà)美 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. (綴合;由近及遠(yuǎn),由低到高) 8. 寧?kù)o美 (以聲襯靜 ) Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 漢文化語(yǔ)境: ① 以鳥(niǎo)聲襯靜 ② 以鐘聲襯靜 ③ 以犬吠襯靜 蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽。 (王籍 ) 夜半鐘聲到客船。 (張繼 ) 狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)巔。 (陶淵明 ) 9. 境界美 寧?kù)o中的靜憶。 熱愛(ài)自然、贊美自然、熱愛(ài)生活。 積極樂(lè)觀、奮發(fā)向上、境界崇高。 追求真、善、美的和諧。 審美鑒賞 1 聲音美 2 節(jié)奏美 3 意象美 4 修辭美 5 錯(cuò)綜美 6 感知美 7 繪畫(huà)美 8 寧?kù)o美 9 境界美 大體而言,原作以上分析歸類如下: 1)文學(xué)話語(yǔ)層 : 1聲音美 2節(jié)奏美 3意象美 4修辭美 5錯(cuò)綜美 6感知美 2)文學(xué)形象層 : 7繪畫(huà)美 8寧?kù)o美 3)文學(xué)意蘊(yùn)層 : 9境界美 1至 6彼此營(yíng)構(gòu),其目的共同指向 7至 8 1至 8項(xiàng)共同服務(wù)于第 9項(xiàng)。 譯文 1 第一場(chǎng)雪 亨利 瓦茲沃斯 朗費(fèi)羅 ? 第一場(chǎng)雪飄落,多么美?。円共煌5叵轮?,落在山崗,落在草場(chǎng),落在世人的房頂,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過(guò)大地;葉子落光的大樹(shù)映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯(cuò)落有序的樹(shù)枝。下雪是多么寂寥,多么幽靜!所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂(lè)感。沒(méi)有得得的馬蹄聲,沒(méi)有轔轔的車輪聲,只能聽(tīng)到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。 譯文 2 初雪 初雪飄臨, 如萬(wàn)花紛謝, 整日整夜,紛紛揚(yáng)揚(yáng),真美極了。雪花兒無(wú)聲無(wú)息,飛上 山顛, 撒向 草原, 飄至 世人的房脊,落在 死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長(zhǎng)河逶迤,像一條黑色的 長(zhǎng)龍 蜿蜒爬行于皚皚雪原。 枯藤老樹(shù) ,枝丫盤錯(cuò),光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。 白絮飛舞 ,大自然靜謐寂寥,超然幽遠(yuǎn)。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動(dòng)。 譯文 3 初雪 瑞雪飄臨,無(wú)聲無(wú)息。 紛紛揚(yáng)揚(yáng),壯觀之極! 飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。 茫茫大地,銀裝素裹。 蜿蜒遠(yuǎn)去,長(zhǎng)河逶迤。 老樹(shù)虬枝,枝丫盤錯(cuò)。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 白絮蹁躚,超然幽寂, 喧囂之聲,化作樂(lè)曲。 看不見(jiàn)轔轔車輪, 聽(tīng)不見(jiàn)得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚 … 如童心跳動(dòng),永不停息。 譯文 4 初雪 初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股?。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹(shù)枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬(wàn)方。雪落無(wú)聲,如此安寧,如此寂靜。萬(wàn)籟無(wú)聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂(lè)般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),輕捷明快如孩子們心房的歡跳。 譯文 5 初雪 亨利 瓦茲沃斯 朗費(fèi)羅 ? 初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫(huà)出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹(shù)在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。雪落、無(wú)聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂(lè)曲。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 翻譯探討 (選擇譯文 1為對(duì)象) 1 基調(diào)確立 2 主題傾向 3 詞語(yǔ)色彩 4 句子選擇 5 語(yǔ)篇構(gòu)建 1 基調(diào)的轉(zhuǎn)存 原文:徐緩、寧?kù)o。 徐緩 : 第一場(chǎng)雪 /飄落,多么美 /??!//晝夜 /不停地 /下著, // 落在//山崗, // 落在 /草場(chǎng), // 落在 /世人的 /房頂, // 落在 /死人的 /墓地。 從句子的標(biāo)示 來(lái)看, 首句 中的詞語(yǔ)前長(zhǎng)后短,參差不齊,未能形成 平穩(wěn)的節(jié)奏 。 第二句中 句子間的詞語(yǔ)長(zhǎng)度彼此相當(dāng),以 二字詞語(yǔ)為主導(dǎo) ,而且相互對(duì)稱,整齊劃
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1