freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文學(xué)翻譯literarytranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院(2)-展示頁

2025-01-26 10:34本頁面
  

【正文】 ng black line– not ―twisting‖ the chiming of sleighbells not ―ringing/ jingling‖ 5. 錯綜美 How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! (錯綜:上 —下 —上 —下) (改寫:從上至下) ( on the mountains, on the roofs of the living, on the graves of the dead, on the meadows! ) ? All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 So is it now I am a man。沉思 3. 意象美 ① the first snow the first love the first kiss the first lady the first aid the first night (戲劇等初次上演的夜場 ) First Cause (造物主、上帝) ② seclusion: (place / mood) the state of being private and away from other people seclude oneself from society a secluded life a secluded spot 問君何能爾? 心遠(yuǎn)地自偏 。平和 。 ,! , 。 , , , , , ! , ; , 。(選經(jīng)典篇目) ⑤ 教師講評 作業(yè),學(xué)生分組按教材所示進(jìn)行翻譯過程演示; 演示 ① A Red, Red Rose R. Burns ② Son 18 W. Shakespeare ③ To the Virgins, to Make Much of Time R. Herrick ④ Daffodils W. Wordsworth ⑤ Song to Celia B. Johnson ⑥ Spring T. Nash ⑦ Stopping by Woods on a Snowy Evening R. Frost ⑧ On the Grasshopper and the Cricket J. Keats ⑨ The Tides Rises, the Tide Falls H. W. Longfellow ⑩ When You Are Old W. B. Yeats 演示 The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 文學(xué)翻譯工作者戒 ( 譯事十戒;譯事十法 ) 《 英語世界 》 2022( 3): 46 ② 文學(xué)翻譯由來已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)基本上 走的都是文學(xué)翻譯的老路子 , …… , 仍然重復(fù)文學(xué)翻譯的課程設(shè)置 ,…… 《 中國翻譯 》 2022( 1): 26 ③ 用文學(xué)翻譯的例子研究普適性的翻譯問題,反 過來,用普適性的翻譯認(rèn)識來理解與指導(dǎo)文 學(xué)翻譯。 文學(xué)翻譯 Literary Translation 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院 張保紅 . 1 《 文學(xué)翻譯 》 課程設(shè)置的必要性 2《 文學(xué)翻譯 》 課程教學(xué)思路 3《 文學(xué)翻譯 》 課程教法示例 4《 文學(xué)翻譯 》 課程的意義 1 《 文學(xué)翻譯 》 課程設(shè)置的必要性 ① 我在大學(xué)教書,因此免不了要研讀談翻譯的書。談翻譯的書,特別是談 文學(xué)翻譯 的書,一般有兩大類: 一類是純粹探討翻譯理論的書, 搞翻譯的人大都不看,看也看不下去; 一類是單純探討翻譯技巧的書, 這類書有些是不怎么做翻譯的人“研究”出來的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的實(shí)用指南并不能用到實(shí)踐中去。 ④ 愚忠 VS 審美忠實(shí) 審美忠實(shí) :不可叛逆的文學(xué)翻譯之重 《 英語世界 》 2022( 2): 46 2《 文學(xué)翻譯 》 課程教學(xué)思路 ? 非文學(xué)翻譯: 意義 ? 文學(xué)翻譯: 意義、聲音、形式、情感、意境 (音、形、義、情、境) ? 文學(xué)語言的基本特性: 指義性與 審美性 ? 文學(xué)翻譯的原則 (原則標(biāo)準(zhǔn) /具體標(biāo)準(zhǔn) ) : 忠實(shí)、通順、 美 ? 美在何處: 理解與表達(dá) ? 理解: ① 美的感悟 — 美的分析 — 審美鑒賞 ② 文體特征與主題意義 (美的分析) ③ 文學(xué)式鑒賞 VS 翻譯式鑒賞 (審美鑒賞) ④ 層次與方法 (文本層次論) ? 文本層次 /結(jié)構(gòu)論 (二分法、三分法、五分法、八分法) ? ①文學(xué)話語層 ? ②文學(xué)形象層 ? ③文學(xué)意蘊(yùn)層 ? 表達(dá): ① 美的傳譯 —— 等值、等效 ② 美的創(chuàng)造 —— 得失(原因、價值) ③ 目的與原則 —— 結(jié)合體裁語言特點(diǎn)與翻譯原則 3《 文學(xué)翻譯 》 課程教法示例 ① 課前后 閱讀 /熟讀 10篇 /段 相應(yīng)體裁的文學(xué)作品及譯文; (附錄一 文學(xué)名著名譯選讀 ) ② 課程 從翻譯實(shí)踐講起, 每種體裁選講 23篇 /段,篇幅長短結(jié)合,學(xué)時數(shù)可均分于四種主要體裁; ③ 每次授課穿插介紹部分文學(xué)翻譯的相應(yīng)知識 ,將這部分內(nèi)容貫穿整學(xué)期,最后講解什么是文學(xué)翻譯; ④ 翻譯作業(yè)或選自教材,或選自相關(guān)的英語讀物,或自己的翻譯實(shí)踐;寫出翻譯的過程與結(jié)果分析。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 審美鑒賞 1. 聲音美 2. 節(jié)奏美 3. 意象美 4. 修辭美 5. 錯綜美 6. 感知美 7. 繪畫美 8. 寧靜美 9. 境界美 1. 聲音美 ( long vowels) (53/118=45%)( 雪花片片、徐徐降落 ) i: The / trees/ revealed/ wheels/ beating ?: first ou snow(2) / so / meadows /no(2)/ only ei came (2) / day / graves / save/ landscape/ against/changed /sleigh au how / mountains /now/ sound ?: falling / all (3) / course/ more(3) ai silently / night / white / by / winding / line / sky/ silence/ chiming u: roofs/ too/ seclusion/ hoofs a: marked / branched/ hearts ju: beautiful/beauty/musical i? falling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beating s snow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swift l all/ long/ living/ silently /children /merrily /sleighbells /only/ wheels /rattling /musical /muffled /seclusion /silence /wonderful / fully /revealed /leaden /landscape / line /leafless w was/ white/ winding/ wheels/ with/ wonderful f first/ beautiful/hoofs/swift Voiceless consonant( 微風(fēng)輕拂 雪花飄飛 ) 長元音和流輔音( l/ r/ m/ n)多會使節(jié)奏放慢 (王佐良) 2. 節(jié)奏美 ①長短句的運(yùn)用 ( 代表一個詞 ) 。 , , !, 。 短 — 長 — 長 — 短 — 短 — 短 — 長 長短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,但 波瀾起伏 !!!) ②節(jié)奏的功能 舒緩 。寧靜 。 (Secluded heart creates secluded place) ③ the hearts of children the hearts of men / women / youth My heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began。 So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. ? 近大 / the river—遠(yuǎn)小 / marked its course by a winding
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1