freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新詞語的翻譯ppt課件-展示頁

2025-01-13 11:43本頁面
  

【正文】 “ mercy killing”; ? 在“瘋牛病”詞條下給出的卻是俗稱“ mad cow disease”, 而沒有列出術(shù)語 “ bovine spongiform encephalopathy (BSE)”。 ? American cloth 做臺布用的彩色防水布 American plan 旅館之供膳制 British warm 英國軍官穿的雙排鈕扣的短大衣 Dutch fort 退一步著想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一時的虛勇 Dutch door 上下兩部分可各自分別開關(guān)的門;雜志中的夾頁廣告 Dutch treat 各人自己付錢的聚餐或娛樂 Dutch uncle 啼啼叨叨訓(xùn)人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 French leave 不告而別 French chalk 滑石粉 ? French dressing 一種由橄欖油,醋、鹽,香料等制成的生菜調(diào)味品 French grey 淺灰色 French window 落地長窗 German measles 風(fēng)疹 German shepherd 牧羊犬,狼犬 Indian meal 玉米粉 Indian summer 小陽春;愉快寧靜的晚年 Indian weed 煙草 Italian hand 暗中干預(yù) Italian iron 圓筒形熨斗 ? Russian Blue 瘦長。使用復(fù)合名詞能使文章生動親切,但要準(zhǔn)確使用復(fù)合名詞并不是件容易的事。大致有下面三類: ?A . 以丁、工、人、十等漢字表達(dá)形象: ? Tplate 丁字板 ? Tsocket 丁形套管 ? Ibar 工字鐵 ? Isteel 工字鋼 ? Ishaped 工字形 ? crosswire 十字線 ? cross 十字形的 ? herring bone pattern 人字形 ? herring bone gear 人字齒輪 ?B . 以拉丁字母表達(dá)形象 ? Yconnection Y形連接 ? Xtube X形管 ? Upipe U形管 ? Zbeam Z字梁 ? A frame A形架 ? Cwasher C形墊圈 ? Oring O形環(huán) ? C . 借用物體形象 ? Ttrack 錘形軌跡 ? Ubolt 馬蹄螺栓 ? Vbelt 三角帶 ? set square 三角板 ? clamp 弓形卡 ? Usteel 槽鋼 ? Ypipe 叉形管 ? Xtype 叉形 ? D . 其它譯法 ? 有些詞由于上述譯法不適用,就用保留原詞不譯的辦法處理。 ? cigar 雪茄煙 ? carbine 卡賓槍 ? riffle 來復(fù)槍 ? flannel 法蘭絨 ? motorcycle 摩托車 ? neon light/lamp 霓虹燈 ? Einstein equation 愛因斯坦方程 ? Kilowatt 千瓦 ? microfarad 微法 ? ultracalan 超卡藍(lán)(絕緣材料) ?(4)象譯 ? 英語中用字母或詞描述某種事物的外形,漢譯時也可以通過具體形象來表達(dá)原意。 ?(3)音意兼譯 ? 有些詞是采用譯音與譯意相結(jié)合的方法翻譯的。 Tokyo(東京) ,Haloyama(鳩山)等專有名詞,是根據(jù)漢字日語拼音譯成英語的,所以這些詞譯成漢語時,必須還原。 ? gramophone 留聲機(jī) ? magophone 磁帶錄音機(jī) ? telescope 望遠(yuǎn) 鏡 ? transformer 變壓器 ? loudspeaker 揚聲器 ? helicopter 直升飛機(jī) ? photoflash 閃光燈 ?(2)譯音 ? 人名、地名一般采用音譯法,還有一些不便意譯或找不到恰當(dāng)?shù)臐h語來譯的詞也常用音譯法進(jìn)行翻譯。新詞語的翻譯 ?(1)譯意 ? 譯意是根據(jù)原詞的涵義譯成相當(dāng)?shù)臐h語。這樣的譯名詞義明顯,易于理解和接受,所以在可能的情況下,盡量采用這種譯法。 ?A . 人名: ?( Watt 瓦特 Ohm 歐姆 ? Newton 牛頓 Einstein 愛因斯坦 ?B . 地名: ? London 倫敦 Canada 加拿大 Italy 意大利 ?C . 計算單位 ? volt 伏特 ampere 安培 ? joule 焦耳 hertz 赫茲) ? D . 其它 ? morphine 嗎啡 ? coffee 咖啡 ? aspirin 阿司匹林 ? vaseline 凡士林 ? radar 雷達(dá) ? VOLVO 富豪 ? Sheraton 喜來登 ? Shangrila 香格里拉 ? Robust 樂百氏 ? Nescafe 雀巢果 ? Canon 佳能 ? Goldlion 金利來 ? Sprite 雪碧 ? Fonda 芬達(dá) ? Henderson 恒基 ? Aiwa 愛華 ? Xerox 施樂(復(fù)印機(jī)) ? Coca Cola 可口可樂 ? Pepsi Cola 百事可樂 ? 7 Up 七喜牌汽水 ? Malbaro 萬寶路 ? Mansda 萬事達(dá) ? Ericsson 愛立信 ? Hewlett Packard 惠普 ? Pizza Hut 必勝客 ? Goodyear Tyre 固特異輪胎 ? MacDonalds 麥當(dāng)勞 ? . 滴滴涕 ? 英語中有些人名和地名是從別的語言音譯過去的,如果按照英語發(fā)音譯成漢語,往往和原名不同,如:Columbus(哥倫布 ),按音譯為:“科倫伯斯”,Yokohama(橫濱):“由克哈馬”。遇到這類人名和地名時,應(yīng)注意查對,以免譯錯。這樣,使詞義比單純譯音的較易理解。它既不是意譯,也不是音譯,但作為一種翻譯手段,可補(bǔ)意譯和音譯的不足,稱之為“象譯”。 ? X ray X射線 ? Y alloy Y合金 ? Z axis Z軸 ? C neutrons C中子 ? npn transistor npn晶體管 ? VitaminB 維生素B 復(fù)合名詞的翻譯 ? 英語中的復(fù)合名詞用途廣泛,構(gòu)成方法也多種多樣。復(fù)合名詞大多可由其本身構(gòu)成知道詞義,但切忌隨隨便便望文生義,特別是有一類以國名與其它名詞 (大多是普通名詞 )相結(jié)合組成的復(fù)合名詞,尤應(yīng)引起注意,不可粗心大意,如曾經(jīng)有人將 green hand(新手、初學(xué)者 )譯為 綠色的手 , American Beauty(月月紅,四季開花的紅薔薇 )說成是 美國的美女 ,鬧了笑話。大耳的毛色藍(lán)灰的貓 Russian blue 藍(lán)灰色,淺藍(lán)色 Russian boot 長統(tǒng)靴 ? Russian dressing 加辣醬油的蛋黃醬(種色拉佐料) Russian olive 沙棗 Spanish athlete 吹牛的人 Spanish bayo 絲蘭屬植物;條千手蘭 Turkish delight 拌砂軟糖 ? China aster 翠菊 China berry 株樹 China grass 芒麻 China ink 墨 China orange 橙 China plate 好友 China rose 月季 China stone 做瓷器的礦物(如瓷土或白墩子) Chinese calendar 農(nóng)歷 Chinese copy 與原物一模一樣的復(fù)制品 Chinese dragon 腆磷 Chinese lantern 燈籠 Chinese puzzle 難答之事 新詞語翻譯中的問題 ? 1. 科技術(shù)語和普通用語并存的問題 辭典中有的給出的是科技術(shù)語 (terminology),而有的則給出的是俗稱。其他如“隆胸”、“隆鼻”、“純平彩電”也只是給出了醫(yī)學(xué)術(shù)語“ augmentationmammoplasty”、“ au
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1