【正文】
他可愛的伙伴們痛恨 闊人 ,熱愛并保護(hù) 窮人 。 在英語句子中,表示知覺、情緒、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動詞后面作表語是,往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。 eg:He was snuffed by the topranking official 冷遇 。 eg: Our age is witnessing a profound political 治變化的 見證 。 ⑵ She works heart and soul for the people and is love by the people. 她 全心全意地 為人民服務(wù),深受人民愛戴。另外,還可視具體情況蔣其他一些形容詞譯成名詞。 ⑶ I have always wondered at the passion many people have of going ,為什么許多人對出國如此 熱衷 。 eg:⑴ The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the 蒼白的 臉色清楚地表明的情緒。 ⑷ He took a final look at his former wife ,and left without a word. 他最后 看了 前妻一眼,一言不發(fā)地離開了。(這里的“ mand”含有掌握、運(yùn)用的意思。 eg:⑴ The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living condition has prompted them to take resolute measures and create new ones. 數(shù)以百萬計非洲人已逐 漸意 識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就是促使他們采取堅決措施去創(chuàng)造新生活條件。它主要包括轉(zhuǎn)換成動詞 ﹑ 名詞、形容詞或副詞;而句子成分的轉(zhuǎn)換包括主語與賓語之間的轉(zhuǎn)換,主語轉(zhuǎn)換成謂語、狀語等。定義 : 在翻譯時,由于漢語和英語在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類或句子成分,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法。 英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換主要涉及各種此類轉(zhuǎn)譯。 一、各種詞類的轉(zhuǎn)換 英語名詞轉(zhuǎn)移成動詞的情況主要有下面四種:①有動詞派生的名詞;②具有動作意味的名詞;③以 er結(jié)尾表示身份的或職業(yè)的名詞;④作為習(xí)語主體的名詞。 ⑵ She has a good mand of the English language. 她 精通 英語。) ⑶ The old hunter is a good skier. 這位老獵人 雪滑 得很好。 由形容詞派生的名詞,以及有些加不定冠詞的名詞作表語時,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。 ⑵ Independent thinking is an absolute necessity in 思考對學(xué)習(xí)是絕對 必要的 。 在英語句子中,由此哦形容詞加上定冠詞表示某一類人,翻譯時常變成名詞 。