【正文】
ct in the form of one or more words (Oxford Dictionary of Business, Market House Book Ltd, 1990). It stands for the quality, function, aftersale services and other important traits of the product. And it is not only a logo, also a lure, the final goal which is to attract customers and sell modities. The translation of trademarks belongs to the field of business translation and also has its own distinguishing features. As stated by an American scholar, “A good translation of a brand name can bring millions of dollars’ difference in the product sells record.” (包惠南,2020:28) With more and more foreign products came into China and Chinese products exported abroad, trademark translation has bee an increasingly significant part of marketing strategy. A welltranslated trademark can also save millions of dollars over the product’s life because it carries its own meaning, describes the product’s advantages, and differentiates the product significantly from its petitors. By reading the trademarks, it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products. For the good trademark has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit, the good trademark has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .So this paper emphatically point out the culture differences in trademark translation, if the translators know more about these differences, they may translate trademarks better. On the Translation of Trademark from the Cultural Perspective 2 2. Culture Differences in the Trademark The trademark translation and cultural differences are inseparable. In social life, culture plays a vital role, which greatly affects people’s daily life. Cultural diversity decides people to have different ways of thinking, aesthetic temperament and interest, and national psychology as well as the social value in trademark translation. (Nida, Eugene, 2020:27)Therefore, the translators must consider the influences of the cultural differences during the trademark translation. (陳煉, 2020:47)Now, I will discuss on the influences of the English trademark translation from the following four different kinds of cultural differences. Thinkingpattern Differences Countries all over the world have different geographic location, political system and racial system as well as economic development level. Besides, people in different culture background tend to have different ways of thinking. Now, let’s talk about the thinkingpattern differences. In Western countries, people often are used to getting the abstract way of thinking, however, Chinese are used to thinking in images. The essential difference between abstract thinking and thinking in image lies in using the different basic unit during the process of the thinking. Abstract thinking is the basic unit of the concept, and thinking in image is the basic unit of the perceptual image. The trademark translators should pay much attention to transfer from the abstract thinking to the thinking in image in English trademark translation into Chinese. Therefore, in some cases, ma ny rather abstract English trademarks are translated into Chinese, which should be objectified in visualization. For example, English trademarks “Pepsi Cola”, “CocaCola”, On the Translation of Trademark from the Cultural Perspective 3 “Colgate”, and “Rejoice” are translated into Chinese words, separately for “百事可樂 ”。 “高露潔 ”and “飄柔 ” They are not only specific image, but also can bring a person enjoyment. This way of translation considers that people from different countries have different thinkingpattern. These kinds of famous and successful trademarks have brought great benefits for businessmen. Social Value Differences Every society and culture has its own social values. As a core of the system of culture, social value is an evaluation of things around him or her and also is the orientation to taking behavior. Social value is a person’s behavior direction and motivation. Therefore, the social values directly affect the consumption behaviors. As is known to all, the most important difference between Chinese culture and Western culture is that people have collectivism and individualistic attitudes. (詹欣珍, 2020:24)In Western culture, people strongly advocate individualism. They advocate personal struggle, enterprise and innovation. So the Western trademarks are named after the people who are the founders of relevant goods. However, in China, collectivism is advocated by people and plays a leading role in our society. It is also the criterion to identity people whether they own a sense of responsibility or not. Different social values play an important influence on the trademark translation. For example, English trademark “Budweiser” is translated as “百威 ”, “GOME” is translated as “國美 ” and “Aiwa” is translated into “Love China