【正文】
們仍將繼續(xù)奉行中蘇友好政策,開展與蘇丹的友好互利合作,同時我們希望蘇丹方面能為雙方人員的正常交往,為保護中國在蘇丹人員的生命和財產安全提供一切有力的保障。中蘇友好合作關系是建立在互利雙贏和共同發(fā)展的基礎之上。同時我們也希望蘇丹有關各方通過對話協(xié)商,以和平方式妥善解決有關問題,實現(xiàn)達爾富爾地區(qū)的和平與穩(wěn)定。中方一直關注達爾富爾問題的解決,在有關問題的解決過程中發(fā)揮了積極和建設性的作用。據(jù)我所知,中國蘇丹問題特使劉貴今正在蘇丹,他此訪的目的是什么?是否還留在那兒參與慘案的善后處理工作?答:我也感謝你的慰問。我們呼吁加強國際金融監(jiān)管合作,推動國際金融組織改革,提高發(fā)展中國家在國際金融組織中的代表性和發(fā)言權。這次金融危機暴露了現(xiàn)行國際金融體系的弊端與不足。問:國際金融峰會下個月將在美國舉行,請問中方對此次峰會有何期待?有些國家提出要改革國際金融體系,中方對此有何主張和建議?答:中方已收到美方關于出席二十國集團領導人“金融市場和世界經濟峰會”的邀請,將予以積極考慮。關于第二個問題,我們的立場是,我們反對損害別國主權和領土完整的行為。在當前情況下,我們要求蘇方在確保失蹤人員安全的前提下繼續(xù)全力開展營救。我們今后還會繼續(xù)在平等互利的原則基礎上,與蘇丹開展各領域的交往與合作。中蘇友好合作建立在平等互利和共同發(fā)展的基礎上,對改善當?shù)厝嗣裆?,促進蘇丹經濟社會發(fā)展起到了積極作用。第二個問題,美軍昨日襲擊了敘利亞的一個民事目標,造成了8人死亡和幾人受傷。問:我想對在蘇丹被綁架人質的遇害表示哀悼。如果發(fā)現(xiàn)有問題,可通過正常渠道向有關部門反映,我們愿意協(xié)助調查。你是否擔心三聚氰胺污染問題還會蔓延到其他食品?答:關于這個具體問題,我建議你向主管部門提問。中方珍視中蘇友誼與友好合作關系,要求蘇方在確保我失蹤人員安全的情況下繼續(xù)全力開展營救,并嚴懲兇手,同時采取一切有力措施保護我在蘇人員生命和財產安全。我們對綁匪慘無人道地殺害手無寸鐵的中國公司人員的恐怖主義行徑表示強烈憤慨和譴責。外交部等有關部門和中國駐蘇使館與蘇方保持密切聯(lián)系,多渠道開展工作,為解救我被綁人員做出了極大努力。答:據(jù)目前蘇方向中國駐蘇丹使館通報,10月27日,中國中石油公司在蘇被綁架的9名工作人員中,4人遇害、4人獲救、1人失蹤。問:據(jù)報道,在蘇丹被綁架的中國公民中有人已經遇害。Q: It is reported that US New Mexico Governor Richardson stops over in Beijing today after a trip to the Chinese officials meet with him? A: I know Governor Richardson talked to the press at the far as I have learned, the Chinese side has no meeting arrangements with I have mentioned, China supports contacts between the US and the DPRK and hopes the contacts create conditions for the resumption of the SixParty Talks and a proper settlement of relevant issues.第三篇:2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會2008年10月28日,外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會,就我在蘇丹被綁架的部分人員遇害、國際金融峰會等答問。據(jù)我了解,中方沒有與他進行雙邊接觸的安排。s proposal and positively respond as soon as :據(jù)報道,美墨西哥州州長理查森今天結束對朝鮮的訪問并過境北京。t accord to Security Council had an emergency meeting about the situation on the Peninsula on December supports the Russian members of the Security Council as well as DPRK and ROK ambassadors to the UN attended the meeting, expounding their views and positions on the Peninsula Council members including China, Russia and the US made efforts to avoid further armed conflicts on the Peninsula, which is of positive situation on the Peninsula is plicated and sensitive at hope the Security Council appeal to the parties concerned in a timely manner to keep calm and exercise restraint to the maximum, avoid actions that may further escalate the situation, resume dialogue immediately and resolve the issue are against any action that may lead to further deterioration and escalation of the situation on the Peninsula and undermine regional peace and was in light of the above spirit that China took a constructive part in the Security Council are ready to stay in munication with relevant parties over the second question, we are of the view that trust cannot be built without munication, nor issues resolved without does not mean yielding to any party, rather it requires all parties to jointly undertake current tension on the Peninsula further shows the necessity and urgency of the emergency consultations among heads of delegation to the SixParty far as our munication with other parties is concerned, they agree to China39。我們希望各方從維護東北亞和平穩(wěn)定、推進半島無核化的大局出發(fā),認真研究中方建議,盡快作出積極回應。當前半島緊張形勢進一步凸顯了六方團長緊急磋商的必要性和緊迫性。關于第二個問題,我們認為,沒有溝通就沒有信任,沒有協(xié)商就不可能解決問題。我們反對任何可能導致半島局勢進一步惡化升級、破壞地區(qū)和平穩(wěn)定的行動。當前半島形勢復雜敏感。安理會全體成員和朝鮮、韓國常駐聯(lián)合國代表與會,并闡述了各自對半島問題的看法和立場。安理會12月19日緊急審議了半島局勢。請證實。Q: Still on the collision between the Chinese fishing boat and the ROK coast guard ship, you just said that China urges the ROK to “punish perpetrators to the full extent of law”.But it is reported that it was the Chinese fishing boat that rammed into the ROK coast guard ship in the ROK : We believe no coast guard should ram into fishing boats and cause casualties in whatever incident took place in the zone of provisional measures, where fishing boats from both countries are allowed to operate according to the ChinaROK Fishery to the Agreement, lawenforcement authorities of both countries administer their respective fishing boats, inform each other of lawbreaking activities, but have no right to board fishing boats of the other country for law :本周末,聯(lián)合國安理會就朝鮮半島局勢舉行了緊急磋商。答:我們認為,不管在什么海域,海警沖撞漁船、造成人員傷亡都是不應該發(fā)生的事情。但有報道稱是中國漁船在韓國水域沖撞了韓國海警執(zhí)法艇。Q: It is reported that a Chinese fishing boat collided with a ROK coast guard provide China concerned the incident may add plexity to the current situation on the Peninsula? A: First I have to point out that the incident has no direct links to the current situation on the concerned over the incident, China has made solemn representations with the ROK, urging the ROK side to spare no efforts in searching and rescuing missing Chinese crew members, punish perpetrators to the full extent of law, pensate for casualties and loss of property on the Chinese side and take concrete measures to prevent recurrence of similar Chinese authorities attach great importance to searching and rescuing the crew members and handling the learning the incident, petent authorities immediately mobilized fishing boats nearby and special rescue ROK side also dispatched helicopters and rescue boats to the far as I know, the rescue operation is still :關于中國漁船與韓國海警執(zhí)法艇沖撞一事。事發(fā)后,有關部門立即組織附近漁船和專業(yè)救助船趕往搜救,韓方也出動直升機和救助船前往現(xiàn)場搜救。中方對這一事件表示嚴重關切,已向韓方提出嚴正交涉,要求韓方全力搜救我失蹤船員,嚴懲肇事者,賠償中方人員和財產損失,并采取切實措施杜絕類似事件再次發(fā)生。請介紹情況。中方一貫高度重視并認真恪守《南海各方行為宣言》,以增進政治互信,推動南海合作,為最終解決有關雙邊爭議創(chuàng)造有利條件,共同維護南海和平穩(wěn)定。答:中方與東盟國家于今天至12月23日在中國昆明舉辦落實《南海各方行為宣言》后續(xù)行動聯(lián)合工作組第五次會議。Q: Russian Ambassador to China said today that Russia believed the most precarious moment was over for the Korean is China39。我們呼吁有關方保持冷靜、克制、理性,采取負責任的態(tài)度,緩解緊張、對立,推動局勢走向緩和并重回對話談判軌道。s concern in a balanced way within the framework of the SixParty Talks as per September 19 Joint Statement in a joint effort to realize denuclearization and enduring peace on the will continue to play a constructive role in this as it always :俄羅斯駐華大使今天表示,俄方認為朝鮮半島局勢最危險的時刻已經過去。Q: Do you think the situation on the Korean Peninsula is less tense after Governor Richardson39。19共同聲明的精神,平衡解決各方關切,為實現(xiàn)半島無核化和長治久安作出共同